マーク・ゲルギス。ミュージシャンであり旅人であり、世界中の音の蒐集家としても有名だ。シリア音楽をアーカイブするこのWEBプロジェクトは、彼の個人的なカセットテープ収集から始まった。 Mark Gergis: A musician, traveler, and renowned collector of sounds from around the world. This web project to archive Syrian music began with his personal collection of cassette tapes.
Syrian Cassette
ArchivesというWEBサイトを知ったのは2年ほど前だった。
アラビア文字のカセットテープが並んでいる。どのジャケットも色彩豊かでエキゾチックだ。すべてデジタル音源化されていて、サイト上で聴くことができる。サイト名からして、すべてシリアの音楽らしい。
誰が、何のために始めたのかは知らなかったが、異国情緒あふれる音で、部屋のBGMとしてたびたびこのサイトを利用していた。サイトデザインはよくできていて、楽しい。英語とアラビア語、2言語を切り替えることができる。アラビア語は右から読むのだと、このサイトで知った。
I first came across the website Syrian Cassette Archives about two years ago. It showcases a collection of cassette tapes labeled in Arabic script. The covers are all vividly colored and exotic. Every tape has been digitized, and you can listen to them on the site. From the name, it seems to be all about Syrian music.
I didn’t know who started it or why, but I often used the site as background music in my room, enchanted by the foreign sounds. The site is well-designed and fun to navigate. You can switch between English and Arabic. I even learned from the site that Arabic is read from right to left.


やがて海外の記事で、マーク・ゲルギスというミュージシャンがこのWEBサイトの発起人だと知ることができた。彼はアメリカ出身で、 辺境音楽や民族音楽と呼ばれるジャンルではかなり有名な音楽家のようだ。Syrian Cassette Archivesは彼の個人コレクションがきっかけとなった。 そして、シリアの文化を広め、残すという使命感がプロジェクトを形づくった。
シリアという国は2011年から現在まで、すでに10年以上の終わらない内戦が続いている。国土のあちこちが焼け野原や廃墟だ。シリア難民は数百万人とか。そう。Syrian Cassette Archivesは、シリアにカセットテープが豊かに流通していたひとつの時代を見せている。1970年代から内戦前までの、いわば「カセットテープ期」 におけるアナログ音源を保存し、広く世界に共有するプロジェクトなのだ。
Eventually, I discovered through english articles that a musician named Mark Gergis is the founder of this website. He’s an American and seems to be quite well-known in the genres of so-called fringe or ethnic music. The Syrian Cassette Archives project was sparked by his personal collection. His sense of mission to spread and preserve Syrian culture shaped the project.
Syria has been in an endless civil war since 2011, for over ten years now. Much of the country has been reduced to ashes and ruins. There are millions of Syrian refugees. Syrian Cassette Archives showcases a time when cassette tapes were widely distributed in Syria—a project to preserve and share analog recordings from what could be called the “Cassette Tape Era” from the 1970s until just before the civil war.


内戦の始まりは2011年3月、東日本大震災が日本を襲った頃だった。発端となった中東の民主化運動「アラブの春」ではインターネットが大きな役割を果たしていた。 しかし、その希望は残酷な現状につながった。そして今、マークたちが民衆の音楽を西側諸国に届けている。インターネットを通じて。
以下は2024年7月におこなった、マーク・ゲルギスへのロングインタビューだ。
彼は今、東ロンドンに住んでいる。インタビューの数日後、これを書いている今、イギリスでは極右団体がイスラム系移民の排斥を掲げる暴動が起きている。
The civil war began in March 2011, around the time the Great East Japan Earthquake struck. The internet played a major role in the Middle Eastern democratization movement known as the “Arab Spring,” which eventually led to the harsh reality we see today. Now, Mark and his team are bringing the people’s music to the West—via the internet.
What follows is a long interview with Mark Gergis conducted in July 2024. He currently lives in East London. A few days after the interview, as I write this, violent far-right groups in the UK are rioting against Muslims and migrant communities.

An interview
with Mark Gergis.
July 5, 2024 8:00AM FUKUOKA
July 5, 2024 12:00AM LONDON
マーク、こんにちは。インタビュー日程を何度も調整してくれてありがとうございます。
いえ、夜型の生活なので、この時間で助かります。今夜はロンドンで下院の総選挙があるので、花火の音が聞こえるかもしれません。ところでそこは? とても美しい場所ですね。
私たちが運営する「ファンタジア」というプロジェクトスペースです。ビジネスリーダーや若い起業家、芸術家、企業やブランドなど、プロジェクトを創造する人のための場所です。
なるほど、今回の取材意図をもういちど教えてもらえますか?
そうですね、この「GESTURES」という企画では、世界中の素晴らしいプロジェクトリーダーを取材しています。その事業自体よりも、それを創造する個人的な動機を探りたいのです。
それは興味深いです。
事業は、トレンドや市場のニーズを追いかけるものではなく、人が幸福になる方法であってほしいと願っています。事業は事業家個人の表現だと信じているので、この企画名にしました。人間中心的な視点です。
クールですね、100%同意します。
Hello, Mark. Thank you for adjusting the interview schedule multiple times.
No problem, I'm a late night person, so this time works for me. There's a general election tonight here in London, so you might hear fireworks in the background. By the way, where are you? It looks like a beautiful place.
This is "Fantasia," a project space we run. It's a place for business leaders, young entrepreneurs, artists, companies, and brands to create projects.
I see. Can you tell me the purpose of this interview again?
Sure, in this "GESTURES" project, we interview amazing project leaders from around the world. Rather than focusing on the project itself, we want to explore the personal motivations behind it.
That's interesting.
I hope that businesses aren't just chasing trends and market needs, but are ways for people to find happiness. I believe that businesses are an expression of the individual entrepreneur, which is why we named this project that way. It's a human-centered perspective.
Cool, I completely agree.

それで、以前からSyrian Casette Archivesの話をマークに聞きたいと思っていました。最初にこのWEBサイトを見た時、シリア音楽への愛情が溢れているように感じました。
ありがとう。たしかにこれは情熱的なプロジェクトです。Syrian Casette Archivesについて日本から取材されるのは初めてです。2013年に日本で小さなライブツアーを行いましたが、素晴らしい旅でした。
ミュージシャンとして日本をツアーしたんですか?
そうです。シリアを含む東南アジアとアラビア音楽に関するを作品を中心に、トークをしたり、DJをしました。
マークはSyrian Casette Archivesの創業者である前に、音楽活動が本業ですよね。
プロデューサー、ミュージシャン、そしてオーディオビジュアル・アーキビストとして活動してます。カリフォルニア州オークランド出身ですが、現在はロンドンに住んでいます。
東南アジアや中東のさまざまな音楽を扱っていますよね。
1990年代から音源を収集しています。特に、中東と東南アジアの音楽に焦点を当ててきました。民族音楽やポップ音楽のコレクション、それからフィールドレコーディングもやっています。そうした興味が深まって、発掘した地域の音源を再編集してリリースする活動もするようになりました。シアトルのSublime Frequenciesをはじめ、さまざまなレーベルからリリースしています。
なるほど、独特な音楽活動ですね。まずはSyrian Casette Archivesについて聞かせてもらってもいいでしょうか。このWEBサイトで聞けるたくさんのシリア音楽は、もともとマークの私物なんですよね?
何度かシリアを訪れた時に購入したカセットテープが、700本も私の手元にありました。最後にシリアを訪れたのは2010年です。翌年の2011年に始まった戦争がいまだに続いています。それまでに入手した手元のカセットテープを見て、どうすればいいのかを考えはじめたんです。どういう形で700本の音源を共有すればいいのか。レコードにして売るのではなく、もっと大きなスケールで、もっと力強いことができるはずだと考えました。
So, I've been wanting to ask you about the Syrian Cassette Archives for a while. When I first saw the website, I felt a deep love for Syrian music.
Thank you. It’s definitely a passionate project. This is the first time I’ve been interviewed about the Syrian Cassette Archives from Japan. I did a small live tour in Japan in 2013, and it was an amazing trip.
You toured Japan as a musician?
Yes, It was a tour where I gave talks and did DJ sets based around my work with Southeast Asian and Arabic music, including Syria.
Before founding the Syrian Cassette Archives, you’ve had a long career as a musician, right?
Yes, I am a producer, musician, and audiovisual archivist. I’m originally from Oakland, California, but now I live in London.
You handle various music from Southeast Asia and the Middle East.
I’ve been collecting music since the 1990s, focusing particularly on the Middle East and Southeast Asia. I collect ethnic music, pop music, and also do field recordings. My interest grew, and I started re-editing and releasing music from the regions I explored. I’ve released music on various labels, including Sublime Frequencies in Seattle.
I see, that’s quite a unique music activity. Can you tell us about the Syrian Cassette Archives? The many Syrian music pieces on the website are originally your personal collection, right?
Yes, I have about 700 cassette tapes that I bought during my visits to Syria. The last time I visited Syria was in 2010. The war that started in 2011 is still ongoing. Looking at the tapes I had, I began to think about how to share these 700 recordings. Instead of sitting on the collection, or slowly curating compilations for release, I wanted to do something on a wider public scale to preserve and share them.


シリアでの戦争勃発が、あらためて自分のコレクションの価値を考えたんですね。
以前に音源アーカイブを協働した人たちや、シリアコミュニティの人たちと対話することから始めました。それで、シリアにこのカセットテープたちが存在していた時代にみんなが触れることができれば素晴らしいことだと思ったんです。シリアでは1970年代から戦争の始まる2010年まで、とても長いカセットテープの時代が続いていました。
シリアではレコードやCDが普及しなかったということですか?
音楽メディアとしてカセットテープが流行したのは1970年代から2000年代にかけてです。レコードがカセットの前にやってきましたが、高価で特定の階層向けでした。一方、カセットは誰でも手に入れることができました。1980年代にCDが登場しても、面白いことにメディアが置き換えられず共存してきました。カセットプレイヤーがついた車を運転している人が多いせいもあります。でこぼこ道を走る時にCDだと音飛びしてしまうから、カセットテープの方が好まれているんです。しかし市場はかつてと比べてごく小さいものになっています。
ニーズが消えずに、それが文化になっていた。
他の国と違って、シリアでは2010年頃まで普通にカセットテープがつくられていたはずです。でもいま、いろんな国でカセットテープのリバイバルが起きてますよね。音楽をカセットテープで買うことがクールになっていて、音楽バンドが再びカセットテープをつくっていたり。
たしかに日本でもカセットテープ文化が見直されているのを感じます。それで、2010年までにマークが手に入れたカセットテープをデジタル音源に変えて、WEBサイトでアーカイブすることにしたんですね?
WEBサイトは2021年に公開しました。音源をただ公開して、誰もが聴けるようにしたかっただけではありません。それだったら単なるオーディオブログでもいいわけだし、YouTubeを使って音源を共有することだってできました。そういった手段をとる人も多いですよね。でも私はこのコレクションに対してユーザーが視覚的に向き合えるようにしたかったんです。
The war in Syria made you reconsider the value of your collection.
I started by talking to people I had collaborated with on archives and members of the Syrian community. I thought it would be wonderful if people could experience the era when these tapes existed in Syria. The era of cassette tapes in Syria lasted from the 1970s until the war started in 2010.
Did records and CDs not become popular in Syria?
The peak period for cassettes in Syria was between the 1970s and 2000s. Records preceded cassettes in Syria, but they were expensive and catered to a specific class. Cassettes, on the other hand, were accessible to everyone. CDs appeared in the 1980s, but interestingly, they didn’t replace cassettes — the two formats coexisted. Even today, some people still drive cars with cassette players. CDs tend to skip on bumpy roads, so cassettes are preferred for that reason or for nostalgic reasons, though the market for cassettes is now microscopic compared to what it once was.
The need persisted and became part of the culture.
Unlike other countries, Syria continued to produce cassettes until around 2010. Now, we see a revival of cassettes in various countries. It’s cool to buy music on cassettes again, and bands are making them.
I’ve noticed a revival of cassette culture in Japan too. So, you digitized the cassettes you collected until 2010 and archived them on the website?
The website went live in 2021. We didn’t just want to dump all the tapes on a site without thought or context. If that was the case, an audio blog or YouTube are already there for that. We wanted to include stories about the tapes. Visually we wanted it to be as if you are standing in front of the collection.

シリアのダラア州アル・ハラク出身で、1990年代末から地元の結婚式で歌い始め、1998年に最初のテープを録音した。」 Ahmed Al Koseem is one of the most important and renowned traditional artists from the Houran region of southern Syria.
Originally from the city of Al-Harak in Daraa, Syria, Al Koseem began singing at local weddings toward the end of the 1990s and recorded his first tape in 1998, with many more to follow.
WEBサイトの雰囲気が良いですよね。どのカセットテープもグラフィックがミステリアスで、とても楽しい。ピンク色のアラビア文字も気に入っています。
嬉しいです。おっしゃる通り、どのテープのジャケットもエキサイティングです。とてもカラフルで、お店の棚に並んでいるのを見ても素晴らしかった。どれも本当に生き生きとしているので、何も手を加えなくていい。WEBサイトに並べてみると、視覚的な刺激が爆発しているようです。才能あるWEB開発者にも恵まれました。アミノ(・ベリヤマニ)という、ニューヨークに住むモロッコ人です。彼は美しいものをつくりあげ、バックエンドもフロントエンドも担当してくれています。彼自身、実はモロッコのカセットテープを集めたWEBサイトを運営しています。それで彼を見つけたんだけど、彼がプロジェクトに命を吹き込んでくれました。
このプロジェクトは学術分野との関わりも深いですよね。でも、Syrian Casette Archivesは真面目すぎない印象です。フレンドリーで、オープンな感じ。
私たちの性格を反映してるんだと思います。このプロジェクトは研究者とも協力して進めていますが、私たちはアカデミックな背景を持っていません。このコレクションを図書館の棚に収めるようにはしたくなかった。学術的な方法で過剰にカテゴライズやコンテキスト化をすると、このカセットテープたちは死んでしまう。
カセットテープの持っているエネルギーが消えてしまう。
想像するだけで、まるで墓地のようですよ。もちろん、そうした学術的なアーカイブも必要だと思いますが、このカセットテープたちには似合わない。棚にしまい込むのではなく、ユーザーが関与できるプラットフォームが必要だと思いました。そのため、ストーリーを語り、命を吹き込むことが重要だと考えました。
命を吹き込むとは具体的にどういうことですか?
カセットテープをつくったのが誰なのか。歌っているミュージシャンは誰なのか。レーベルはどんなところなのか。どんなエピソードがあるのか。一つひとつのカセットテープをリサーチして、可能ならインタビューをして、情報を載せていきます。
The vibe of the website is great. The graphics on each cassette tape are mysterious and so much fun. I love the pink Arabic script too.
I’m glad you think so. Like you said, it's visually exciting, because these tapes speak for themselves. They’re just so vibrant that they don’t need any filter. When you see them all together on the website, it’s like an explosion of visual stimulus. Just like when I saw these on the shelf in the shops. We have been fortunate to work with a talented web developer, Amino Belyamani, a Moroccan musician living in New York. He helped us create something beautiful, handling both the front end and an archival-grade back end. We connected with him through his website, which archives Moroccan tapes.
This project is also closely tied to the academic field. However, the Syrian Cassette Archives doesn’t come across as overly serious. It feels friendlier and more open minded.
I think it reflects our personalities. While we do collaborate with researchers, we don’t have an academic background ourselves. We didn’t want the collection to feel like objects on a shelf in a library; we wanted it to be alive. Over-categorizing and over-contextualizing can sometimes kill the essence of something, even when the intent is to bring it to life.
The energy of the cassettes would be lost.
Yeah, it’s like a cemetery. Of course, academic archives have their merit, but these tapes deserve something different. Instead of just shelving them away, we wanted a platform that encourages people to engage with the tapes, whether they are Syrian or from anywhere else. We believe this is essential to bringing the collection to life.
What do you mean by bringing it to life?
We research who made the tapes, who the musicians are, what the label is like, how the tapes were distributed, and any interesting stories behind them. We also interview artists, designers, and distributors from the cassette era, feature these on the site, and help bring it to life that way. We also interview artists, designers, and distributors from the cassette era and feature these on the site, and help bring it life in that way.

なるほど。これらの楽曲は、実際どんなミュージャンによるものなんでしょうか? たとえばアマチュア歌手なのか、人気歌手なのか。
いい質問ですね。シリアの音楽店で、私はいろいろなカセットテープを買ってきました。本当に何でも。宗教的な音源も聴きたかったし、ポピュラーな楽曲も聴きたかった。古くて粗雑な民族音楽も、政治的な音楽も聴いてみたかった。シリアにはアルメニア人やクルド人、アッシリア人、チェルケシア人、さまざまな民族グループが住んでいます。私はこれらすべての音楽を聴きたかったんです。
そんなにいろんなカセットテープを買っていく客も珍しかったでしょうね。
だから、音楽店ではよく不思議がられました。「なぜアラビア語を話せないのにシリアの音楽が好きなんだ?」って。「ミュージシャンだから音が好きなんだよ。言葉は勉強中なんだ」って答えてました。特に私が探してたのは、アマチュアのカセットテープでした。オマール・スレイマンってわかりますか?
アメリカでもデビューしたシリア人のテクノ・アーティストですよね。マークが国外に紹介したと読みました。ビヨークともコラボしていますよね。
うん。1997年、最初のシリア旅行で、初めてオマールのカセットテープを見つけました。音を聴いて買ったんです。別の店でも彼のカセットを見つけて、追加で買いました。最初の旅行で3〜4本持ち帰ったんじゃないかな。帰国してから弟といっしょに聴いて、再びシリアを訪問した際にまた買い足しました。そのオマールのことをアマチュアだと思ってるシリア人もいるかもしれません。
そんな素晴らしいミュージシャンを?
そうなんです、彼の音楽は田舎者向けだとか、タクシー運転手向けだとか言われていました。ダマスカスの都会人がオマールの曲をバカにするんです。どの国でもありますよね。アメリカでカントリー音楽を聴きたいって言えば、「本当に? 悪い政府を支持してる人かバカが聴く音楽じゃない?」って言ってくる人がいます。変ですよね? 人々には偏見があるんです。
マークはそんな偏見を持たずにカセットテープを選んでいた。
そうです、そもそも私はアメリカ出身で、シリアにとって部外者です。何が正しいとか間違っているとか、そういう執着や偏見を持たなかった。その結果、とても幅広いコレクションになりました。何人ものシリア人が私に「こんな宗教音楽やあんな政治音楽をよく聴けるね」と言いました。無知から来る無邪気な偏見も多いのですが。これは私が優れているということではなく、音楽に触れる時に社会的、政治的な意味を持っていないだけなんです。そのおかげでプロジェクトがユニークなものになっているのなら、それは素晴らしいことですね。
純粋に、マークの好みを通してコレクションされたものだってことですね。
うん、生々しくてラフで、クレイジーなサウンドに惹かれました。変則的な音や、よりハードでエッジの効いた音楽に耳を傾けたくなるんです。なぜ私の心をつかむのかわからないけど、好きなんです。
I see. Who are the musicians behind these tapes? Are they amateur singers or popular artists?
Good question. At the cassette shops, I bought all kinds of cassette tapes. I wanted to hear folk tapes—very old, rough recordings—along with popular, religious, and political tapes. Here are many different ethnicities in Syria, including Armenians, Kurds, Assyrians, and Circassians, and I wanted to select tapes that represented all of these.
You must have been an unusual customer buying so many different tapes.
Yeah, a lot of the times in the music shops people would ask me, “How come you like Syrian music when you don’t speak Arabic?.” I said, “Well, I’m learning it. I’m a musician, so I just love the sound.” Particularly, I was looking for amateur folk and pop music tapes. Do you know Omar Souleyman?
He’s the Syrian techno artist who debuted in the US, right? I read that you introduced him internationally. He’s also collaborated with Björk.
Yes, on my first trip to Syria in 1997, I found an Omar tape. I loved the sound and bought it. I found more of his tapes in other shops and bought those too. I think I brought back 3-4 of his tapes from that first trip. My brother and I would listen to them a lot after I returned. They had such a special sound. They were mostly recorded live at wedding parties and featured a fast-paced blend of Arabic and Kurdish music. But it’s not for everyone. Some urban Syrians consider Omar to be an amateur, or worse.
Such a successful musician?
People from outside his rural area sometimes considered his music to be for the class of people who drive taxis, etc. Some city people who don’t like that would mock his songs and his image. Every place has its own prejudices. In the US, if you say you like country music, some might say, “Come on. Isn’t that for people who support bad governments—or for stupid people?”
But you didn’t have such biases when choosing tapes.
Exactly. Being an outsider in Syria, I didn’t have such attachments or biases about what was right or wrong. This resulted in a very broad collection. My scattered choices seemed crazy to some shops. They would ask, “How can you listen to such folk music and then this beautiful pop song, and that religious song?” I was choosing tapes that represented every corner of the country, and this was strange to some people who had very specific tastes and biases. The result of these choices makes the project unique, and that’s a great thing.
So, it’s a collection purely based on your preferences.
The initial collection is a result of what I chose to buy in Syria at that time, which was guided by my personal research, tastes, and curiosity. It’s true that I’m drawn to raw, rough and crazy sounds. I appreciate anomalies and the harder-edged recordings. You may never know exactly why you love something, but those sounds grab me so much.


もしコレクションから1本のカセットテープを選ぶとしたらどれですか? とても難しい質問だとは思いますが。
ああ、それはとても難しいですね。
難しいですよね。1本か2本、あるいは3本でも。
最もつながりを感じるのは、シリアで初めて買ったいくつかのカセットテープです。先ほどのオマール・スレイマンなど。私に与えてくれた影響をよく覚えてるし、これらがプロジェクトとの愛の始まりですし。ただシリア人全員に人気なわけでもなく、ダマスカスの友人は好きじゃないようです。「西洋に紹介しなければよかったのに」とまで言っていましたが。
やはり最初のカセットテープは深い思い出なんですね。
イラクの音源も好きです。イラク戦争中、カセットテープを売るためにシリアに来ていたイラク人のタクシー運転手たちから買い取りました。それと、イラクでアッシリア人も増えてきたのですが、アッシリア人って知っていますか?
聞いたことはあります、少数民族ですよね。
アッシリア人は古いアラム語を話す民族です。私の父親がアッシリア人なんです。この民族がまだ住んでいるシリアの村があって、そこで彼らのカセットテープを見つけました。それらも私にとって大切なものです。子供向けのカセットテープも大好きです。実験的で遊び心があって、シンセサイザーの奇妙な音が入っていたり。その軽やかな感じが面白くて。
カセットテープから複雑な社会が見えてくるような感じがしますね。
また、政治的で国粋主義的なカセットテープもあります。1960〜70年代の、パレスチナのものもあります。シリアとパレスチナは関係が深かったので。これらのカセットテープは時代の窓だと思います。考えてると、とても興奮しますね。また思い出したら別途メールを送りますね。
If you had to pick one cassette tape from your collection, which one would it be? I know it's a tough question.
Oh! That's so hard.
Maybe one or two, or three…?
The ones I feel most connected to are some of the tapes I first bought in Syria, like a singer named Suleiman Al Shaar, and of course, the Omar Souleyman tapes we talked about earlier. I remember how they grabbed me—they accompanied my whole love affair with Syria and this project, right? But as I mentioned, not every Syrian liked Omar’s sound and that style of ‘Shaabi’ folk-pop music. I even had arguments with friends in Damascus about it. Some said, “I wish you hadn’t introduced Omar to the West.”
The first tapes really hold deep memories, huh?
Yeah, and I also love the Iraqi tapes. I was buying Iraqi tapes in Syria because Iraqi taxi drivers were coming over during the war to sell goods, and they would bring the tapes. And there’s been an increase in Assyrians in Iraq. That was actually a big interest for me. Do you know about the Assyrians?
I’ve heard of them. The ethnicity, right?
Yeah, Assyrians speak a variation of the ancient Aramaic language. My father is Assyrian. There are villages in northeastern Syria where they still live. I found some Assyrian tapes there, and they’re really important to me too. I’m also a big fan of children’s tapes and how playful they can be, with their sound effects and experimental synth sounds. The rules bend, and composers tend to let loose a bit when writing children’s songs.
It sounds like the tapes reveal a complex society.
Yeah, and there are also political and national songs in the collection. Some are from the 1960s and 70s, related to Palestine and Syria’s solidarity with the Palestinian struggle at that time. I see these tapes as a window into a specific time and place. Just thinking about it makes me excited. Maybe I’ll have to email you later about what my favorite tape is.

個人的なコレクションから始まったSyrian Casette Archivesは、いまどんなプロジェクトチームで進めているんでしょうか?
まず、プロジェクトを共同創業したパートナーがいます。シリア人のヤーメン(・マクダッド)です。ダマスカスにいた彼は、ここ10年はロンドンに住んでいましたが、最近またシリアに戻りました。とても好奇心旺盛でユニークで、音楽への造詣も深い人間です。ヤーメンは世界中の何百もの曲を集めていて、たくさんの友人が彼の家に集まって聴いていました。
聞いているだけで素敵な人ですね。そんな二人が出会ったことでプロジェクトがスタートした。
初めてプロジェクトの資金を得た直後、ロンドンで彼と出会いました。それは心の通った素晴らしい出会いでした。彼はシリアの芸術と文化に深く関わっていて、シリアのコミュニティとも連携しています。ほとんどのインタビューはヤーメンと私がいっしょに行います。インタビューしたい人を見つけ、質問を組み立てます。私たちのWEBサイトにはまだほとんどインタビューが載っていませんが、間もなくいろいろと公開される予定です。
そのほかのチームメンバーは?
グラフィックデザイナーやデジタイザー、リサーチをする人がいます。現地のダマスカスで一緒に働いている人たちもいます。彼らは調査や音源のデジタル化、インタビューの準備や対象者の選定も手伝っています。このWEBサイトは英語とアラビア語の2ヶ国語なので、テープ起こしも大変な作業です。そして、管理部門の人もいます。プロジェクトマネージャーのような会計士がいて、私たちの支出と現状を把握してくれます。
思った以上に、素晴らしい人材が揃っていそう。
小さなチームですが、いいチームです。いいチームを持つことは大切です。誰もが言うように、チームがプロジェクトをつくるのです。これは一人でも二人でも実現できない大きな仕事です。だから、みんなが仕事の報酬を得られるように資金援助を受けることが重要です。収益事業ではありませんから。みんな、このプロジェクトが生活のすべてではありません。あくまでも生活の一部にすぎないからこそ、適切な人を見つけることが重要です。このプロジェクトはいま、拡大していますしね。
Syrian Casette Archivesは今後、拡大する予定なんでしょうか。ぜひ詳しく教えてください。
最初のコレクションは、私が旅の途中で音楽ショップで購入したテープを基にしていましたが、現在では異なるコレクターと協力し、シリアのさらに多くのカセットをデジタル化しています。これにより、音や物語の幅が大きく広がると思っています。
なるほど。より幅広いアーカイブにアップデートされるんですね。とても楽しみです。
2021年にプロジェクトを立ち上げて以来、シリア人とシリア人以外の両方から肯定的なフィードバックを受けています。シリア人からカセットの寄贈を受けたり、プロジェクトを通じて多くのコミュニティの人々と繋がったりもしています。
新しいWEBサイトはどんな姿になりますか?
何百もの新しいカセットテープが追加されます。そして、アーティストやレーベル、音楽のスタイルについて特集をつくっていきます。ソーシャルメディアとサイトも連携を強めます。インタビューもいろいろと控えています。大きな拡張になるはずです。
それは、WEBサイトを完全にリニューアルするイメージですか? それともコンテンツを追加するイメージでしょうか?
追加していく、が近いでしょうね。少しの間WEBサイトは眠っていたので、再起動と言いますか。それと、公共イベントやリスニングセッション、展示会も行う予定です。コミュニティを巻き込み、フィードバックを得るためには、オンラインにとどまらない活動が必要です。
楽しみですね。では今後も含め、プロジェクトを推進していく上での課題はどこにあるのでしょうか? チャレンジする上での難しさとか。
一つはアーティストについてのリサーチです。アーティストの情報がほとんど得られないカセットも多く、リサーチはとても困難です。ほぼ不可能なこともあります。カセットを1〜2本しか残していなかったり、キャリアが長くなかったり、もう亡くなってしまっていたり。インターネットで調べて、Facebookのページがあったらいい方です。
ほとんど探偵のようなリサーチ作業になりそうです。インターネットを介して辿り着けるとも限らないですよね。
本人を探し当てたらぜひ話を聞きたいのですが、彼らにとって初めてのインタビューという場合もあります。音楽活動が遠い昔の話で、すでに考え方が変わっていることもあります。子供や関係者としか話せない場合もあります。コンタクトを取って驚かれたり、「誰ですか? 何が欲しいのですか?」と警戒されることもあります。緊張やためらいも感じます。そのたびに、ただ彼らの音楽を愛していると伝えます。「あなたの音楽が多くの人に知られてほしいんだ」と。このプロジェクトをきっかけに彼らが利益を得られるのなら、支援する用意はあります。たとえばYouTubeにリンクしたり。将来的にはレコードリリースやコンサートができるかもしれません。良い関係を築きたいのです。私たちの情熱と愛情、興味を感じてもらいたいと願っています。
彼らが何を望んでいるかが大切なんでしょうね。
また、シリアは政治的に非常にデリケートな状況なので、そこにも気を遣います。誰も危険にさらしたくありません。全員のスタンスをできるだけ守りたいので、話したくないことを無理に聞くことはありません。政治や特定の話題について話すことに、多くの人が懸念を抱いているので。これはシリアを旅行していた時と似ています。時には文化的な間違いを犯しますが、学びながら進むしかありません。
センシティブな状況だけど、アーティストと関わっていきたい。そんな、情熱的で誠実な事業姿勢が伝わってきます。
ヤーメンはシリア人なので、こうしたことに精通しています。彼に相談すれば、シリアの流儀でインタビューに入る方法をアドバイスしてくれます。それが最良の方法なんです。私たちは彼らを搾取したり、暴露したり、悲劇的な話に仕立てるつもりはありません。ただありのまま、現実の物語を広く伝えたいのです。
The Syrian Cassette Archives started as a personal collection. What kind of project team are you working with now?
First, I have a partner who co-founded the current iteration of the project with me. His name is Yamen Mekdad. He’s originally from Damascus but has been living in London for the past decade. He’s a good friend and someone with an incredible amount of curiosity and a deep love for music. I’ve heard that in his youth, people would gather at his home in Syria to listen to the sounds he had collected from around the world.
He sounds like a wonderful person. It’s great that the two of you met and started this project.
We met in London right after I got the first funding for the project. It was a great meeting of minds. Yamen is deeply involved in Syrian arts and culture and is well-connected with the Syrian community. Most of the interviews are done by the two of us. We find people we want to interview, come up with questions, and conduct the interviews together. There aren’t many interviews published on our website yet, but we’ll be releasing more soon.
Who else is on the team?
We work together with a good pool of researchers, writers and digitizers. The website is bilingual, in both Arabic and English, so translation and transcription are big tasks too, as are the admin and budgeting side of things.
It sounds like you’ve got a great team assembled.
It’s a small team, including Yamen and me, but it’s a strong one, which is essential. As everyone says, the team makes the project. This is a big job that can’t be done by just one or two people. That’s why securing funding is important so everyone can be paid for their work. It’s an independent project and not profit-driven. For everyone involved, this project is just a part of their life, not the whole of it. Working with the right people is crucial, especially as the project grows.
Is the Syrian Cassette Archives expected to expand further? I’d love to hear more about that.
The original collection was based on tapes I bought in music shops during my travels, but now we’re collaborating with different collectors to digitize many more cassettes from Syria that will really broaden the scope of sounds and stories.
So, the archive will be updated with a broader range of content. That’s really exciting.
Since launching the project in 2021, we’ve received positive feedback from both Syrians and non-Syrians. We’ve also received cassette contributions from Syrians and connected with many people in the community through the project.
What will the new website look like?
We’ll be adding a large number of new cassettes and planning to feature specific artists, labels, and music styles. We’re also strengthening the connection between social media and the site, and we have several new interviews lined up as well.
Does that mean a complete website overhaul or just adding more content?
It’s more about adding content and improvements. The website has been taking a nap for a while, so it’s more of a reboot. We’re also planning more public events, talks, and listening sessions in London and abroad. Engaging the community and getting feedback requires activities beyond just being online.
That’s exciting. What challenges do you face in pushing the project forward, especially in the future?
One big challenge is researching the artists. Many cassettes have very little information about the artists, and the research can be really difficult—almost impossible at times. Some artists only left behind one or two tapes, didn’t have long careers, or have passed away. It’s a good outcome if we even find a Facebook page during our searches.
It sounds like detective work. And the internet doesn’t always provide the answers.
Exactly. If we do track down the artist, we’d love to talk to them, but sometimes it’s their first-ever interview. Their music career might be a distant memory, and their perspective has changed. In some cases, we can only speak with their children or associates. When we've reached out to these artists, they’re surprised and ask “Who are you? What do you want?” There can be some tension and hesitation. We always make sure to tell them that we genuinely love their music. We say, “We want more people to know about your music.” If this project can help them in some way, we’re prepared to support them, maybe by linking their music on YouTube. In the future, we might even release records or hold concerts. We want to build a good relationship. We hope they feel our passion, love, and interest.
It’s important to understand what they want, right?
Also, Syria is politically very sensitive, so we’re mindful of that. We don’t want to put anyone in harm’s way. We try to respect everyone’s stance as much as possible, and we never push anyone to talk about things they’re uncomfortable with. Many people have concerns about discussing politics or certain topics. It’s similar to when I was traveling in Syria. Sometimes I’d make cultural missteps, but I had to learn as I went.
It’s a sensitive situation, but you want to connect with the artists. Your passionate and sincere approach really comes through.
Yamen is well attuned to sensitivities and helps guide the interviews accordingly. I think that once we’re in conversation with people, they come to realize that what we are doing comes from a place of respect and passion. We’re here to listen, learn, and pay tribute, and to share their stories with the world without sensationalizing anything.

プロジェクトについて教えてくれてありがとう。ではここから、マークのことを聞かせてください。なぜあなたがこんなプロジェクトをやっているのか知りたいんです。何かの記事で、マークはイラク系アメリカ人だと拝見しましたが。
父はイラク出身です。1960年代にバグダッドからアメリカに移住しました。母はアメリカ人です。私はサンディエゴで生まれ、やがてサンフランシスコの郊外に移りました。
ロンドンにはいつ移住したんですか?
ロンドンに来たのは6年前です。妻がロンドンの女性なんです。2010年に結婚し、数年間をアメリカで過ごしましたが、その後東南アジアに移住して5年間暮らしました。ベトナムのハノイで3年、マレーシアのペナンで2年。その後ロンドンに移りました。
まるで旅してるみたいです。そういえば今回の取材依頼でも、連絡するたびにどこかに旅行していましたよね。
旅行が好きなんです。でも、私が中東や東南アジアの音楽に興味を持っているのは、幼少期にアラブ音楽やイラクの文化に触れていたせいかもしれませんね。私自身はあまりアラビア語を話せないんですが。
アメリカに育ちながら、アラブの文化に触れてたんですね。
デトロイトにイラク人の親戚家族がいたので、よく遊びに行ってました。イラクの音楽は子供だった僕の好奇心を刺激して、多くのアメリカ人とは違う視点を与えてくれました。叔父の結婚式で素晴らしい演奏をしていたウェディングバンドが記憶に残っています。
そんな幼い頃から音楽の魅力に触れていたんですか。
アメリカ人だった母方の祖父からも大きな影響を受けました。彼はアマチュア無線のパイオニアでした。1920年代に自分で無線をつくって、第二次世界大戦で軍のレーダーや無線にも関わっていたそうです。年老いた祖父は、世界中のラジオを自宅で聴いていました。子供の頃それを一緒に聴いてました。世界地図を指して「どの国のラジオを聴きたい?」と僕に尋ねながら。その時間がとても好きでした。祖父のおかげで、自分の街に縛られない、外の世界の可能性に興味を持ちました。
Thanks for telling me about the project. Now, I'd like to hear more about you, Mark. I want to know why you're doing this project. I read somewhere that you're Iraqi-American.
My father is from Iraq. He moved to the U.S. from Baghdad in the 1960s. My mother is American. I was born in San Diego and later moved to the suburbs of San Francisco.
When did you move to London?
I came to London six years ago. My wife is from London. We got married in 2010, spent a few years in the U.S., then moved to Southeast Asia, where we lived for five years—three years in Hanoi, Vietnam, and two years in Penang, Malaysia. After that, we moved to London.
It sounds like you’ve been on a journey. I noticed that whenever I contacted you were traveling somewhere.
Yeah, I love traveling when I can. But my interest in the music from the region probably comes from being exposed to Arabic and Iraqi culture as a kid. I don’t speak much Arabic myself, though.
So, you were exposed to Arab culture while growing up in the U.S.?
Yes, our Iraqi family mostly lived in Detroit, and we visited them often during my youth. Iraqi music sparked my curiosity, and being of Iraqi heritage gave me a different perspective than many Americans have. My dad had a lot of Arabic records and tapes, which he often played when I was young. I still fondly remember the incredible wedding bands that performed at relatives' weddings.
So you’ve been fascinated by music from a young age.
I was also greatly influenced by my American grandfather, whether he knew it or not. He was a pioneer in amateur radio. In the 1920s, he built his own radio equipment and later worked on radar and radios during World War II. When I was young, he would listen to radio broadcasts and other operators from around the world, and I would listen with him at his house. He had a machine with a globe and a tuning dial that showed the position of his rooftop antenna, and he’d point to it and ask, “Where in the world do you want to listen to?” I loved this so much. Thanks in part to him, I became interested in the wider world and the possibilities beyond my hometown.

海外を旅行しなくても、家族といっしょに広い世界を見る機会があった。いまのマークに繋がってるような話に聞こえます。
子供の頃からカセットレコーダーで録音して遊ぶのが大好きでした。弟といっしょにお互いに声を録音したり音響効果をつくったり音の実験をしたり。ラジオドラマをつくることもありました。私の個人的なオーディオアーカイブは、5歳やそれ以前の音から残っています。私がまだ赤ちゃんのとき、私が泣き声を母が録音していて、そのカセットテープもあります。私は赤ちゃんの頃からカセットの中で生きています。
それはすごい。マークとカセットテープはもう、運命的な関係ですね。
そうして10代の頃には、音楽に夢中になっていました。若い頃はポップミュージックを聴いていましたが、その後はポストパンクや実験音楽にも興味を持ちはじめました。レコードやカセットテープを集めて、本当に夢中でしたね。やがて友達といっしょに音楽を演奏するようになりました。
エネルギッシュな音楽青年という感じがします。
20代前半にサンフランシスコの東、オークランドに移りました。1990年代のことです。オークランドにはベトナムやカンボジアからの難民が多く、タイやラオスの住民コミュニティもありました。そうした東南アジア音楽のカセットを買って、夢中になりました。
東南アジアへの関心が培われたのは、オークランドの街だった。
音楽グループで活動しながら、アラビア音楽なども学んでいました。インターネットもYouTubeもない時代、音楽を調べる唯一の方法はレコード店に行くことでした。20ドルのCDを買ってみても、たいていは心が動かなかった。アメリカにやってくるアラビア音楽は派手なものが多かったんですよね。あの頃、イラクのカセット音楽から感じていた何かに、求めていたものがあったんでしょうね。アラビア文化にもういちど関心が向かったのがその時期です。
フィールドレコーディングの習慣も続いてましたか?
20代の頃にアメリカでロードトリップをした時に、いろいろな音を録音して、自分の作曲にも音を取り入れました。カセットテープからの音を処理して音楽をつくっていました。
本当に音楽に夢中な20代ですね。
1990年に始まった湾岸戦争、そしてイラク戦争が、私の大きな転換点となりました。戦争と制裁の不公正を目の当たりにしたことで、若い私は政治的なことを意識するようになりました。中東についてのリサーチを進め、そこを訪れたいと考えるようになりました。政治的な事情からイラクへは行けませんでしたが、シリアについて多くを学び、シリアの音楽について考え、学びを得るためにシリアへ行ってみることにしました。1997年のことです。
研究プロジェクトのような感じ?
ええ。研究といっても、公式なものというよりかは。完全に個人的な研究でした。学術的な資金もありませんでした。私の興味や執着を追求してきました。
Even without traveling abroad, it sounds like you had the chance to see the wider world with your family. It seems connected to who you are today.
Yeah, I’ve loved playing with a cassette recorder since I was a kid. My brother and I would record each other’s voices, create sound effects, and experiment with sounds. We even made radio dramas. My personal audio archives from cassettes goes back to when I was 5 years old, or even earlier. My mom was recording me crying when i was an infant, and I still have that tape. I’ve been living inside cassettes since I was a baby.
Wow, it seems like you and cassette tapes have a fated connection.
Yeah, by the time I was a teenager, I was obsessed with music. I started with pop music, but then I got into post-punk and experimental music. I collected records and cassette tapes and was really into it. Eventually, I started playing music with friends.
You seem like an energetic music enthusiast.
In my early twenties, I moved to Oakland, just east of San Francisco. It was the 1990s. Oakland had a large refugee community from Vietnam and Cambodia, and there were also Thai and Lao communities. I would buy Southeast Asian cassettes and discs at local shops there and I really got into the music.
So your interest in Southeast Asia was nurtured in Oakland.
Very much so. It raised my awareness about diaspora communities and the networks they build despite difficult circumstances. Around that time, I also started exploring Arabic music more. I’d spend $20 to check out a CD, but often it didn’t move me. Most Arabic music coming into the U.S. was flashy and overproduced. I was looking for something more authentic that connected with the sounds I’d hear at Iraqi weddings.
Did you continue your habit of field recordings?
Yes, I’ve had this habit since my youth, including during road trips across the U.S. in my twenties, when I’d record various sounds and local radio broadcasts. I also started incorporating these into my own compositions, creating music using processed sounds from cassette tapes.
You were really passionate about music in your twenties.
The Gulf War that started in 1990, and later the Iraq War, were major turning points for me. Seeing the injustices of war and sanctions made me more politically aware. I began researching the Middle East and wanted to visit the region. Due to political reasons, I couldn’t go to Iraq, but I learned a lot about Syria, thought about Syrian music, and decided to visit Syria to learn more in 1997.
Was it like a research project?
Yeah, but more personal than official. It was entirely personal research. I didn’t have academic funding. I was just following my own interests and passions.

初めての訪問で「シリアに恋をした」と記事で読みました。
はい、すぐに恋に落ちました。本当にシリアのことが好きになりましたね。快適な国で、父の持っていた文化ともよく似ていて、私にとっては特に自然な体験でした。もっと長く滞在していたかったと感じました。
どのくらい滞在しましたか?
1ヶ月です。
1ヶ月もいたのに、それでも短く感じたんですね。
予定ではシリアに半月滞在して、そのあとトルコかレバノンに行くというスケジュールでした。でも、あまりにもシリアが気に入ってしまって、離れることができなくて。それでビザを更新しました。
シリアでは毎日どう過ごしてたんですか?
最初の数日間は、スークという野外市場や古い建物、モスクや教会を見て回りました。喫茶店で出会った人の家に2日間滞在し、一晩中おしゃべりをしました。美しい体験が次から次へと続きました。いろんな人に出会って、とにかく話を聞きました。
カセットテープの音楽にはすぐに出会った?
うん、シリアに着いた最初の夜に気づきました。人通りの多い路地のあちこちに、車輪のついたカートのようなキオスクがたくさんあったんです。カセットテープの移動販売です。どの店も、その時のヒット曲を大音量で流していました。隣の別のカートでもその隣でも大音量で再生していて、カオスな路地でした。私はその音に酔ってしまいました。
わあ、カセットテープ屋さんが道端に並んでいるんですか? 想像するだけでワクワクします。
駅のそば、バス停の周辺、野外市場の近くとか、あちこちそんな状況でした。キオスクの男たちが音量を競っていました。音楽も素晴らしくて、私は耳を傾けました。夜はホテルで、現地のラジオを聞きました。いい曲が流れたら録音しておいて、翌日キオスクに行って店主に聴かせました。「こんな音楽はありますか? このスタイルについて教えてもらえますか?」って。この方法でシリアの音楽について学びました。できるだけ多くのカセットを買いました。音楽は私の中にあるエンジンです。音楽を学びたい。学びたいんです。
まるで恋愛の話を聞いているようです。
アメリカに帰国して、買ってきたカセットテープをすべて聴きました。旅の写真を見ながら聴き続けました。そして、気づいたんです。「再びシリアに行かなければならない」と。好きな音楽をもっと学びたくて。最初の訪問から2〜3年後、2000年にこんどは弟を連れて行きました。また1ヶ月滞在して、さらにたくさんのカセットテープを買いました。
I read in an article that you "fell in love with Syria" on your first visit.
Yes, I fell in love immediately. I really grew to love Syria. The culture wasn’t unfamiliar to me, as it’s very similar to the culture my father comes from, so it felt natural for me, even on the first trip. I wished I could have stayed longer.
How long did you stay?
One month.
You stayed for a month, and it still felt too short?
Yeah, the original plan was to spend half a month in Syria, then move on to Turkey or Lebanon. But I loved Syria so much that I couldn’t bring myself to leave. So, I extended my visa.
How did you spend your days in Syria?
The first few days, I wandered around the souks, those outdoor markets, checked out old buildings, mosques, and churches. I stayed with someone I met at a café for two days, and we talked all night long. It was one beautiful experience after another. I met so many people and just listened to their stories.
Did you discover cassette tape music right away?
Yeah, I noticed it on my first night in Syria. There were these kiosks, like carts on wheels, scattered around the busy streets. They were selling cassette tapes, and each one blasted the latest hits at top volume. The neighboring carts did the same, so it was like chaos. I was dizzy from it. I was completely enchanted by the sound.
Wow, cassette tape vendors lining the streets? Just imagining it is exciting.
Yeah, you’d see them near train stations, bus stops, and outdoor markets. The guys running the kiosks would compete to see who could play the loudest. The music was amazing, and I couldn’t stop listening. At night, I’d listen to local radio in my hotel. If a good song came on, I’d record it, and the next day, I’d take it to a kiosk and ask the vendor, “Do you have music like this? Can you tell me about this style?” That’s how I learned about Syrian music. I bought as many cassettes as I could. Music is my engine. I wanted to learn. I needed to learn.
It sounds like you’re talking about a love affair.
When I got back to the U.S., I listened to all the tapes I’d bought. I kept listening while looking at photos from my trip. Then I realized, “I have to go back to Syria.” I wanted to learn more about the music I loved. So, two or three years after my first visit, in 2000, I took my brother with me. We stayed another month, and I bought even more tapes.



そもそもシリアの訪問には、マーク自身のルーツをたどるという意識もあったんでしょうか?
行ってみたい気持ちは、自分のルーツに関わっていたと思います。イラクには行けませんでしたが、シリアは隣国ですので。どんな場所なのか、誰かの言葉ではなく自分の目で確かめたかったのです。行くことで自分自身に証明したかったんです。帰国後、「アメリカでの中東についてのイメージは完全に間違っている」と友人たちに伝えました。この時から私はシリアの伝道師になりました。
シリアの伝道師。
そして2003年、シリアで行ったフィールドレコーディングを使ってドキュメンタリーCDを制作しました。「I remember Syria」というCDです。当時まだ新興レーベルだったSublime Frequenciesからリリースしました。20年前のことです。
Syrian Casette Archivesよりずっと前に作品活動があったんですね。そのドキュメンタリーにはどんな音を編集したんでしょうか?
自分が興味深いと感じたすべての音です。人々との会話、市場の喧騒、環境音、礼拝の呼びかけ、エアコンの室外機の音。本当にどんな音でもです。マイクを私のジャケットにクリップして、ソニーのカセットレコーダーを持って歩きました。夜はラジオの録音です。帰国してこれらを編集しました。シリアの街にいるような体験を提供したくて。CDでリリースできたのは喜びです。中東のネガティブなイメージに対抗したかったんです。非人間化されたイメージの地域に、人間の顔を貼り付けることができたと思います。
「I remember Syria」というタイトルはどこから?
1960年代にそんな名前のレコードがあったんですよ。「I remember Sweden」とか「I remember Denmark」、あと「I remember Germany」とか。そのオマージュですね。「I remember Syria」を自分がつくってやろうと思ったんです。シリアは愛すべき、実在する場所です。リアルに捉えてほしいんです。
そのレーベルとは今も関わっていますか?
はい、今も彼らと音楽制作することがあります。レーベルが始まる前から友人でしたしね。大きな企画としては、2021年にベトナム音楽のプロジェクトをしました。
When you first visited Syria, was there a sense that you were tracing your own roots?
Yeah, I think my desire to visit was connected to my roots. I couldn’t go to Iraq, but Syria is right next door. I wanted to see what it's like to be there, instead of believing what I'm hearing about these countries. I wanted to prove something to myself by going there. When I got back, I told my friends, “The image of the Middle East that we have in America is completely wrong.” And so I became kind of a preacher for Syria.
A preacher for Syria.
I had recorded a lot of field recordings in Syria, a lot of radio recordings and I put together a CD documentary called, I remember Syria. It came out on the Sublime Frequencies label, a relatively new label at the time. That was 20 years ago.
So you were working on projects long before the Syrian Cassette Archives. What kind of sounds did you edit for that documentary?
Pretty much any sound I found interesting—conversations with people, the noise of markets, environmental sounds, calls to prayer, even the hum of air conditioners. I’d clip a mic to my jacket and walk around with a Sony cassette recorder. At night, I recorded the radio. When I got back, I edited it all together. I wanted to give people the experience of being in a Syrian city. I was thrilled to release it on CD. I wanted to counter the negative image of the Middle East, to put a human face on a place often dehumanized.
Where did the title I Remember Syria come from?
There was a series of records in the 1950s and 1960s with titles like I Remember Sweden, I Remember Denmark, and I Remember Bavaria. It’s a play on those tributes to European tourist destinations. I wanted to make I Remember Syria because, to me, Syria is a place worth remembering—a real place—and I wanted people to see it that way.
Are you still involved with that label?
Yes, I still work with them on music projects. We were friends even before the label started. A big recent project we did together was a 2021 archival release featuring recordings from Phương Tâm, a teenage Vietnamese rock and roll singer from the 1960s.

シリアには結局、何回訪れたんでしょうか?
1997年、1998年、それから2000年、2006年。2008〜2010年は毎年。2000年代全体にわたってます。すべての滞在でカセットテープを買いました。プロジェクトの計画なんてこれっぽっちもない、ただの個人的な旅です。私の人生の中で、シリアは一つの長い章なんです。
マークの人生には「シリア」という章がある。
2006年の滞在ではオマール・スレイマンに出会って、レーベルに参加してもらえるかを尋ねました。彼の音楽は西側諸国でかなり有名になりました。コンサートにも出演してもらうと、彼の人気は爆発しました。オマールのビザ手続きの際には、ダマスカスにアパートを借り、3ヶ月滞在しました。その間も私はフィールドレコーディングをし、ラジオを録音し、カセットテープを買っていました。
シリア人の音楽が世界的にヒットしたのは初めてのことでしょうね。
オマールが大衆的な認知を得たことで、多くの西側諸国の人が、シリアを違った視点で見るようになりました。シリアについて初めて考え他人もいるはずです。嬉しいことです。
そうやってシリアとの関係を深めていたのに、2011年に突然、民主化運動が起きて、そのまま長い長い内戦に突入してしまった。
2010年のシリア滞在が最後になるとは思っていませんでした。2011年、戦争が起きた時、私は遠く離れたベトナムのハノイにいました。そんなことは予想していなかった。とても悲しかった。突然、多くのシリア人が国を離れました。それ以降も、シリアで築いた友人や知人とは連絡を取り続けました。ある人は妻と母親を亡くしていました。ある知人は、アレッポで2つの事業と3台の車を持っていたのに、ベルギーでホームレスになりました。
多くのシリア人がすべてを失い、難民になってしまった。
彼はもう大丈夫です。再び立ち上がって、人生を始めましたから。十年以上にわたる破壊的な戦争で、シリアの安全性も低下し、経済的にも苦境に立たされています。イラクの破壊の時もそうでしたが、シリアの破壊を見るのは私にとって辛いことでした。
そして、シリアに行けなくなったマークは10年後の2021年に、集めたカセットテープをWEBサイトで公開することになるんですね。アラビア語に加えて、西側諸国の英語で。
シリアの人たちは難民としてヨーロッパや、私が住んでいた東南アジアにも散らばりました。シリア人はビザなしでマレーシアにいられるんです。そして、また何人かのシリア人の友達をつくりました。私はだんだん、自分に何ができるかを考えはじめました。「どうしたらいいんだろう?」「何ができる?」って。それで、私の狂ったような執着、コレクションを共有しようと思いました。多くの人の、シリアなどのイメージを覆したかったのです。そこに愛着を持ってくれることを願っていました。
So, how many times have you visited Syria in total?
Let’s see... I visited in 1997, 1998, then 2000, and 2006. From 2008 to 2010, I went every year. So, I visited throughout the 2000s. I bought cassette tapes during every visit. There wasn’t any plan for a project—it was just personal travel. Syria is a long chapter in my life.
There’s a “Syria” chapter in your life.
Yeah, during my 2006 visit, I met Omar Souleyman and asked him to join the label. His music became quite famous in the West, and after a Western tour, his popularity exploded. At that time, I was renting apartments in Damascus for a while each year to help facilitate visas for Omar and his group, which was great. I continued doing field recordings, recording radio, and buying more cassette tapes..
That was probably the first time Syrian music hit the global stage like that.
Omar gaining mainstream recognition made many people in the West see Syria differently. For some, it was their first time really thinking about Syria. That makes me happy.
But then in 2011, just as you were deepening your connection with Syria, the democracy movement suddenly began, leading to a long, drawn-out civil war.
I didn’t think my 2010 visit to Syria would be my last. In 2011, when the war broke out, I was far away in Hanoi, Vietnam. I didn’t see it coming, and it was heartbreaking. Suddenly, so many Syrians were leaving the country. I had built many friends and contacts in Syria. Some lost their wives or mothers. Somebody I know he had two businesses and three cars in Aleppo ended up homeless in Belgium.
So many Syrians lost everything and became refugees.
He’s okay now—he’s started his life again. But after more than a decade of destructive war, Syria’s safety has plummeted, and the economy is in ruins. Watching Iraq’s destruction was heartbreaking for me, as was seeing Syria’s destruction.
And since you couldn’t return to Syria, ten years later in 2021, you decided to share your cassette collection on a website, in Arabic and English for Western audiences.
Yes, Syrians have scattered as refugees to Europe and even Southeast Asia, where I used to live. Syrians can stay in Malaysia without a visa. I made new Syrian friends there. I started to think about what I could do—"What can I do? How can I help?" That’s when I decided to share my crazy obsession, my collection. I wanted to change the image of how people perceive the region and hoped they’d feel a connection to it.



イメージを覆すという話がたびたび出てきてますよね。その、マークの願いについて詳しく聞かせてください。
中東にはとても悪いイメージがありました。シリアも、イラクもレバノンも同じです。私の友達でさえもそうでした。アーティストや映画製作者、ミュージシャンの知人が「シリアに行ったら死ぬよ。帰ってこられないよ。どのアメリカ人も殺される」と私に言いました。
でも自分の目で確かめてみると、恋に落ちるような国だった。
戦争前のシリアにもたしかに政治的な問題はありました。イスラエルとの間にずっと緊張があったり、イラク戦争の難民がシリアに移ってきたり。でも、街はとても安全で温かく、人々はとても親切でもてなしてくれました。出会ったすべての人々が面白くて、好奇心を感じました。イメージとはまったくの逆だったんです。シリアはすばらしく人間的な国だった。
私たち日本人の多くも、シリアについてクリアなイメージを持っていません。なんとなく危険で、恐ろしいイメージを持つ人が多いと思います。
実態が完全に見えなくされているという問題もあります。見えないことは危険なんです。そこにいる人の人間性が見えなくなります。そうすると戦争を支持することが容易になります。とても危険です。受動的なイデオロギー。
見えないことで、イデオロギーを受動的に形成してしまう。
ネガティブなイメージ、そして見えないこと、この二つの問題が危険なんです。メディアで発信されるネガティブな印象を信じてしまう。他の世界について考えない人々は受動的です。自国以外の、世界の他の部分について考えなくなってしまう。アメリカの問題です。
You’ve mentioned an image problem a few times. Can you tell me more about that wish of yours?
All my life, the Middle East—Syria, Iraq, Lebanon, all of them—has been portrayed in a really negative light. It was a smear campaign, really, propagated by the news and media outlets. Even friends of mine, along with people in my family and community, were worried about me traveling there. Sometimes the rhetoric was crazy: “If you go to Syria, you’ll die. You won’t make it back. Any American will be killed.”
But when you saw it with your own eyes, it turned out to be a country you fell in love with.
Exactly. Even before the war, Syria had its political issues—there was always tension with Israel, and Iraqi refugees were pouring into Syria during the time between the Iraq wars when harsh Western sanctions were being imposed. There were always problems, as there are anywhere, but for me, it felt secure and safe. The people I met and the conversations we had were incredible. I found a genuineness and warmth there that you could only dream of in the U.S. It was the complete opposite of the image people had of it in the West. To me, Syria was a wonderfully human place.
Many of us in Japan also don’t have a clear image of Syria. I think a lot of people just see it as dangerous and scary.
I don’t blame anyone today for not having a clear image of Syria. A lot has changed since the destructive war there, and it will take a long time before it returns to the feeling I described from that time. However, there is a danger in the invisibility and demonization of a place and its people. When that abstraction happens, you lose sight of the humanity, which makes it easier to support wars. It’s a very dangerous, passive ideology.
So not seeing the reality leads to passively forming ideologies.
Exactly. The danger lies in both the negative image and the invisibility. People end up believing the negative impressions fed by the media. Those who don’t think about other parts of the world become passive. They stop thinking about anything beyond their own country. It’s a big problem in America.


自分はシリアの部外者だと、先ほど言っていました。部外者という立場について考えることはありますか?
部外者には部外者のやることがある。そう思います。私は部外者として、どの文化にも入っていきます。多くの尊敬と好奇心を持って来て、学びたいと思っています。外部の人は内部の人にないものをもたらします。その影響について考えなければならない。
部外者のもたらす影響。
いろんな国で、ひどい部外者を見てきました。人を尊重せず、人を優しく扱わない人たちです。彼らはその国に対して、自分が何かしらの権力を持っているというような感覚があります。アメリカ人のことも考えました。なぜそんな、無礼な態度なんだよと。
自分もアメリカから来ているから特に感じるんでしょうか。
アメリカはとても力のある国です。多くの戦争を引き起こす、植民地主義の国です。世界中でたくさんの問題を引き起こしています。あからさまに、そして隠密に。この惑星上で自分たちが最も偉大だと思っている問題があるんです。愚かなことです。
音楽などの文化についてはどうですか?
現地の音楽にアプローチする多くの部外者を見てきました。国から国へと渡り歩く人もいます。現地の文化をあまり尊重しない人もいます。お金のためなのか、有名になりたいだけなのか、作品にもその態度が現れています。そもそも、他の文化圏の音楽を他の文化圏へとリリースする時には、大きな責任が伴っている。これについては本当に考えるようにしています。その地域の音楽について学んだ内容や音楽の背景を説明することはとても重要です。でも一方で、その説明やプレゼンテーションさえ、私の視点からに過ぎない。そう自覚しておくことも大切です。
とても誠実な姿勢だと思います。たとえば、もしマークが部外者でなくて、シリアやイラクで生まれ育っていたら、いまのような活動はしていないかもしれませんね。
うん、もし私とまったく同じような好奇心を持った人がいたとしても、その人がシリアで育ったら、まったく違った形で表れるでしょうね。そう思います。
あくまでも部外者としてシリアの文化に向き合っている。
文化は消える可能性があるんです。戦争とともに物事が変わってしまう。例えばカンボジアを見てみてください。彼らの文化は断絶し、ダンスやアート、音楽の伝統を失ってしまいました。偉大な芸術家たちが殺されてしまって、代わりができる人は誰もいなかった。だって、彼らはその文化の知識といっしょに死んでしまったんです。それはひどいことです。
カンボジアの、歴史の断絶は大きいですね。
科学者や医者、多くの知識人が死んでしまいました。文化だけの話ではありません。けれど、私のバックグラウンドは音楽だから、やはり文化について考えます。文化を失うことは、とても重要な何かを失うことだと思います。世代を超えて大きなダメージを与える。記憶喪失になった国で、次の世代はどうやって回復すればいいんでしょう。文化のアーキビストやコレクターが生存できたとします。それでも、戦争はコレクションを破壊し、彼らの精神をも殺すんです。彼らは他国へ引っ越すのかもしれない。自分の子供にすら、その文化について話そうとしない。そうやって消えてしまう。
はい、文化が消えてしまう。
これは難しい問題です。ベトナムの文化も同じです。あの時代について話したがらない人が多いんです。ただ黙って、自分の人生をやり過ごすんです。新しい人生を再構築して、それで終わりを迎える。これはとても破壊的なことです。
二度と戻ってこないものが多い。シリア難民の数はものすごいですよね。
シリアのいくつかの街では、もう決してあの音が響くことはないでしょう。多くの人々が他国に移ってしまったから。これは人口動態の変化とも関わる話です。だから、Syrian Casette Archivesの長期的なビジョンは、この戦争と人間の移動が起きた後に向けて、プロジェクトを拡大させていくことなんです。
You mentioned earlier that you see yourself as an outsider in Syria. Do you ever think about what it means to be in that position?
Yes, and being an outsider who has showcased Syrian culture to the West is something I always consider. I try to approach any place I visit with humility and respect, and I never go with the intent to indoctrinate or interfere in any way. So I’ve tried to be a decent outsider in that regard. But you do leave your mark wherever you go. You have to be aware of what you represent, and the influence you’re having, then let the people decide what sort of outsider you are.
The influence of being an outsider.
I’ve seen some terrible examples of Western outsiders in various countries—mostly individuals who, driven by insecurity, act with impunity and disrespect or a sense of imagined superiority. I encountered this entitled behavior particularly among some Europeans and Americans. It made me question why they were there in the first place.
Maybe you feel that way because you’re also coming from America.
America is a powerful country still. It’s a colonial power that’s started a lot of wars and caused a lot of problems and chaos around the world, both openly and covertly. There is an inherent issue with exceptionalism, where some Americans believe they are the greatest on the planet. This attitude is both foolish and destructive.
What about in terms of culture, like music?
I’ve seen a lot of outsiders approach local music, some moving from country to country. Some don’t respect the local culture much. Whether it’s for money or fame, that attitude shows in their work. When you release music from one culture into another, there’s a huge responsibility that comes with it. I’m very mindful of that. It’s important to explain what you’ve learned about the music and its background. But at the same time, even that explanation is still from my own perspective. It’s important to recognize that.
That sounds like a really sincere approach. For example, if you weren’t an outsider, if you had grown up in Syria or Iraq, you might not be doing the work you’re doing now?
Yeah, even if someone had the exact same curiosity as me, if they grew up in Syria, it would manifest in a completely different way. I think so.
You’re engaging with Syrian culture, but always as an outsider.
Culture can disappear. War can change things. Look at Cambodia, for example. Their culture was disrupted, and they lost their traditions in dance, art, and music. Great artists were killed, and no one could replace them because they died with their cultural knowledge. It’s tragic.
Cambodia’s historical rupture was massive.
Yes, scientists, doctors, many intellectuals were killed. It wasn’t just about culture. But since my background is in music, I think a lot about culture. Losing culture means losing something very important. It can cause lasting damage across generations. How can the next generation recover in a country with cultural amnesia? Even if cultural archivists or collectors survive, war can destroy their collections and kill their spirits. They might move to another country and not even talk to their children about their culture. That’s how it disappears.
Yes, culture can vanish.
It’s a difficult issue. It’s the same with Vietnamese culture. Many people don’t want to talk about that era. They just stay silent and get on with their lives. They rebuild new lives, and that’s the end of it. Loss of culture is very destructive.
There are so many things that never come back. The number of Syrian refugees is overwhelming.
In some Syrian cities, you’ll never hear those sounds again because so many people have moved to other countries. This is also about changing demographics. That’s why the long-term vision for the Syrian Cassette Archives is to expand the project in the aftermath of this war and displacement.



活動の背景にある問題意識について聞かせてくれてありがとうございます。では、プロジェクトの持続性について考えを聞かせてください。この活動は非営利なんですよね?
このプロジェクトは営利目的ではありません。カセットテープを収益化することはありません。でもプロジェクトには資金が必要です。幸運にも資金援助を受けられているので、活動を続けられています。
資金提供をしてくれてるのは誰なんですか?
最初のシード資金はAFAC、つまりアラブ芸術文化基金が提供してくれました。レバノンの基金です。2018年だったと思います。その資金を元手に、機材も用意してもらって、デジタル化を始めました。、とても助かりました。2020年にドイツの資金を得ました。他の資金提供者もいました。友人やこのプロジェクトを知った人が寄付をしてくれたり。
なるほど。きっと潤沢な資金ではないだろうなと想像されます。
運営コストがかかりますから。私自身は何千時間も無償で働いていますが、自分は夢中だからいいんです。でもある時、永遠にこれを続けることはできないと思いました。チームをつくっていくためにもっと資金を得たいんです。翻訳作業は多いし、専門的な作業をするスタッフに報酬を支払いたい。タダ働きなんて誰もしたくないので。
資金援助を受けることで、独立性が損なわれることはありませんか?
これは本当にDIYの、インディペンデントなプロジェクトです。他の組織とのパートナーシップや資金援助には助けられていますが、最終的には自主的に運営されています。誰にも支配されない空間を持っています。国家や制度の外で運営されている、独立運営の情報アーカイブであること、それ自体がこのプロジェクトの機能でありナラティブです。ユニークネスです。
独自性を大切にしているんですね。
世界にはコンテンツがあふれかえっています。だからこのプロジェクトはユニークなければなりません。効果的な提示方法でなければなりません。ストーリーテリングの力や、他のキュレーターとの協力や、公開制作なども組み合わせていく。若い人たちが音源をリミックスに使えるようにする。そうすることで「冷たいデータ」を人間的なものにして、コンテンツの海に飲み込まれないようにしたいのです。
Thanks for sharing the thoughts behind your project. Now, I’d like to hear about the sustainability of the project. This is a non-profit effort, right?
Yes, this project isn’t profit-driven. We’re not monetizing the cassette tapes. But the project does need funding to keep going. Thankfully, we’ve been able to get some financial support, which has allowed us to continue our activities.
Who’s funding the project?
The initial seed funding came from AFAC, the Arab Fund for Arts and Culture, based in Lebanon. I think that was in 2018. That funding helped us get the equipment we needed to start digitizing the tapes, which was a huge help. In 2020, we received funding from Germany, and we’ve also had donations from friends and people who learned about the project.
I imagine the funding isn’t exactly overflowing.
There are operational costs, and while we’ve put in hundreds of hours unpaid because we’re passionate about it, we realized at some point that it can’t work that way forever. We need funding to build the team. There’s a lot of translation work, and the specialized staff need compensation for their efforts.
Is there a risk that receiving funding could compromise the project’s independence?
This is a truly DIY, independent project. While partnerships and funding from other organizations are helpful, the project is ultimately self-run. We maintain a space that isn’t controlled by anyone else. Operating independently, outside of governments and institutions, is part of the project’s function and narrative—its uniqueness.
So, maintaining that uniqueness is important to you.
Absolutely. The world is flooded with content, so this project has to be unique. It needs to present things effectively. We’re combining the power of storytelling, collaboration with other curators, and public output. We’re also allowing young people to use the cassettes for remixes. By doing this, we’re turning “cold data” into something more human, ensuring it doesn’t get lost in the sea of content.




独自の活動をしたいとしたら、なおさらビジネス化しても良さそうにも思えますが? 誰かからの資金ではなく。私たちのプロジェクトスペースでも、よくSyrian Casette Archivesの音楽を流します。お金を払ってでも聴きたいと思います。
もちろん、商業化してアーティストにお金を渡すのが理想的です。レコードをつくれば収益化もできます。実際、現在進行形で所有者や権利者とそうした連絡を取り合っています。でも、これを販売する権利を持っていないんです。権利の問題が難しいんです。
なるほど、権利ですか。
たとえばシリアやイラクといった地域には著作権のルールがありませんでした。著作権法がなかった。そして、多くのカセットテープは自家製です。誰がそれを録音したのかわかりません。アーティストが亡くなってるかもしれない。遺族を探す方法だってわからない。それと、シリアで人気のカセットテープには、そもそもコピーされた海賊版という場合もあります。シリアは巨大な海賊版市場でもありました。多くはエジプトの音源からコピーされたものです。
そうしたカセットテープにも、マークは魅力を感じているんですね。
私たちはシリアの、特定の時代の記憶を保存したい。だから、その時代にシリアで入手可能だったあらゆる種類のカセットテープに焦点を当てています。プロとアマチュアの垣根のない音楽たちです。特殊なミックステープもあったり、すべてがグレーゾーンです。いままで多くの人が「なぜこれを収益化しないんですか?」と尋ねてきました。でも、権利元の特定が困難なこれらを使ってビジネスをすることは、リスクにもになるでしょう。私たちが販売権を持っている根拠がない。そして、そんなことがしたいわけでもない。だから非営利モデルが適しているんです。
うんうん、よくわかりました。
いまは商業化に手を出さず、資金援助を受けます。そのおかげで、アーティストにインタビューする時に謝礼を支払うことができます。彼らの音楽を宣伝することができます。かつてカセットテープというメディアの登場は、シリアに素晴らしい影響を与えました。レコードを出すお金がない人でも、歌や演奏を自分で録音してリリースすることができました。500本つくって販売すれば、人々が彼らを知ることになりました。何百万ものバンドがカセットテープをつくりました。
高価な機材がなくても流通するものを複製できる。カセットテープは民主的ですね。
だから、このプロジェクトは「プロモーション」なんです。話ができたアーティストはみんな、自分のテープが世界中で聴いてもらえることを本当に喜んでいます。そして、私たちは彼らに言うんです。「さあ、何か他のことをしましょう」と。コンサートにも協力できるし、他にもいろいろ活動できますしね。もしかしたら彼らと権利関係を結べる未来があるかもしれない。そういう可能性だって、いくらでもあります。
If you want to maintain your independence, wouldn’t it make sense to turn this into a business? That way, you wouldn’t need external funding. We often play music from the website Syrian Cassette Archives at our project space, and I’d be willing to pay to listen.
Ideally, it would be great to commercialize elements it and give the artists some money. We have discussed record releases, and we’re currently in contact with some owners and rights holders about this. But we don’t have the rights to sell this music. The issue of rights in the region is complicated.
I see, it’s about the rights.
Yes, in places like Syria or Iraq, there were no copyright laws in many cases. And many cassette tapes were homemade, so we might not even know who recorded them. The artist might have passed away, and we have no way of finding their heirs. Plus, many popular cassettes in Syria were pirated copies. Syria had a huge bootleg market, often copied from Egyptian or Lebanese sources.
And you’re still drawn to those tapes, right?
We want to preserve the memory of a specific era in Syria, so we focus on all kinds of tapes that were available during that time. The music blurs the line between professional and amateur. There are also unique mixtapes—all of it exists in a gray area. A lot of people have asked, “Why don’t you monetize this?” But trying to do business with tapes where the rights are unclear would be risky. We don’t have a solid claim to the distribution rights, and that’s not what we want to do anyway. That’s why the non-profit model fits best.
I get it.
For now, we avoid commercialization and rely on funding. That allows us to pay the artists when we interview them and promote their music. When cassette tapes first came out, they had a huge impact in Syria. It allowed people that didn't have a voice or the money to put a record out, suddenly cassettes came, and millions of bands could just record and release. They could make 500 tapes and sell them, and people got to know who they are.. Millions of bands made tapes.
Cassette tapes allowed for easy distribution without expensive equipment. They’re quite democratic.
Exactly. So, this project is all about promotion. Every artist we’ve spoken to is thrilled that their tapes are being listened to worldwide. And we tell them, “Let’s do something more.” We can help with concerts and other activities. There’s even a possibility that we could work out rights agreements with them in the future. The possibilities are endless.


さて、1時間半が経ちました。最後に二つ聞かせてください。まず、マークはすべての音を録音しますよね。その行動に駆り立てているものは何でしょうか?
いい質問です。家族は変な人だなと思っているようです。音楽に興味がある友人たちは理解してくれますが、それでも極端だ言われます。いつも何かを録音してるので。なんでしょうね。ある種の世界を構築したいという傾向があるんでしょう。昔からスーパー8で映画を撮ったり音を編集したり。でも気をつけないと、この行動に自分が食べられてしまいます。たまには整理して、普通のことができるようにならないと。
本当に、純粋に好きなんですね。伝わります。
録ることはいつも私を幸せにしてくれます。引き寄せられるし、導かれています。それが私を呼ばなくなったら、何か他のことに移らなければなりません。
いまだに旅行中にも音を集めていますか?
いつも録音しています。
最近はどこに行きましたか?
パンデミック以来、あまり旅をしていません。最近の旅は主に東南アジアです。ヨルダンにも行きました。今年か来年には、シリアにまた戻りたいですね。戦争のあと一度も行ってませんから。
最後の質問です。アメリカで生まれ、イラク人の父を持ち、シリアの活動をし、ロンドンに住むあなたの心は、どこにアイデンティティが属すると感じてますか?
私にとって重大な質問ですね。答えが出ないかもしれません。だからこそ、簡単にアメリカを離れられたわけですし。もちろん、半分はアメリカ人だということも私を形成しています。私の心はどこにあるんだろう? 床の上に散らばっていて、どこにでもある感覚です。世界中に広がっています。
旅するように生きてきてますよね。
仕事をするためには落ち着きが必要ですが、異なる場所に住むカオスにも馴染んでいます。私の心は、そのカオスと、落ち着く家との両方にあります。この5〜6年間はロンドンが家ですが、これが永遠の家になるかどうかはわかりません。少しノマディックな感じです。一つの場所に居続けると閉じ込められているように感じることもあります。でも、基盤がある美しさもありますよね。妻と私はいつもこの問いについて話します。「そろそろ猫を飼ってもいいかな?」「でも離れる可能性があるから飼えないかな?」って。
So, it’s been an hour and a half. Let me ask you two final questions. First, you record all kinds of sounds, right? What drives you to do that?
Good question. My family probably thinks I’m a bit odd. My friends who are into music understand, but even some of them have thought I’m extreme in my obsession, I’m sure. I’m always recording something. I guess there’s this tendency to want to build some kind of world. I’ve always been into making films on Super 8 or editing sounds. But I have to be careful—this habit can consume me. Sometimes I need to take a break and do normal things.
You really love it. That comes through.
Recording always makes me happy. I’m drawn to it, guided by it. If that ever stops calling to me, I’ll have to move on to something else.
Do you still collect sounds when you travel?
Always.
Where have you been recently?
I haven’t traveled much since the pandemic. My recent trips have mostly been to Southeast Asia. I also went to Jordan. This year or next, I’d love to go back to Syria. I haven’t been since the war.
Last question. You were born in America, have an Iraqi father, work on projects in Syria, and live in London. Where do you feel your identity belongs?
That’s a big question for me. I might not have an answer. That’s probably why I could leave America so easily. Of course, being half American is part of who I am. But where does my heart belong? It feels scattered, spread out everywhere, all over the world.
You’ve kind of been living life like you’re always on the move.
I need stability to work, but I’m also comfortable with the chaos of living in different places. My heart is in both that chaos and in having a settled home. London has been home for the last five or six years, but I’m not sure if it’ll be my forever home. I feel a bit nomadic. Staying in one place can feel like being trapped. But there’s also beauty in having roots. My wife and I talk about this all the time—“Can we get a cat now?”

落ち着くのか、旅をするのか。心をとどめるのか、移っていくのか。
アメリカには長く住みましたが、心はアメリカにありません。離れたのは良いことでした。いや、ノスタルジックな気持ちで少し心が残っているでしょうか。「I left my heart in San Francisco」という歌のように。時間が経つと、心が他の場所に移って、時には心が場所にくっつくこともあります。行った場所すべてを愛しましたし。これは重大な質問です。
わあ、素晴らしい答えですね。日本人の私としては、マークの生き方を想像するのは難しいです。日本人は一つの民族だと思われています。私は日本に生まれ育ち、日本に住んでいて、近所に住んでいる人もだいたい日本人。そんな感覚です。
そうですよね、それとは全然違いますね。
うんうん。
その感覚はとても興味深いし知りたい。多くの日本人が自分を日本人だと感じているのは、アイデンティティの一部が解決された状態ですよね。でも同じように感じるアメリカ人もいます。その人はアメリカを離れないでしょうね。ただ、日本人はアメリカ人よりもずっと旅行する人が多い印象です。日本人は世界を理解しようとしている気がします。私が出会った日本人はそうでした。
私たちは小さな島国なので、海の向こうに対して好奇心があるのかもしれません。
うん、世界に対する好奇心があるし、見てみたいと思っている。他の場所で何かを体験して、それを持ち帰りますよね。民族的なアイデンティティはとても、純粋という言葉が正しいかどうかはわからないけど、強いものですよね。でも一人ひとりで言えば、ノマディックな日本人もいるし、同じところに長く住む人もいますよね。
そうですね、もちろん一様ではありません。
私自身は時々、カオスな不確実性の中に安心感を見出している気がします。そして、私たちみんなにとって「不確実性への安心感」が重要だと思っています。なぜなら、世界そのものが不確実だからです。不確実性には少し怖いものでもありますが、だからこそ、不確実性に快適さを見出すことは良いことだと思います。だって、このあと何が起きるかなんてわからないから。
大切な話を共有してくれてありがとう。今日は楽しかった。どう言ったらいいのかな。マークはとても強い人だと感じました。
ありがとうございます。お話できて嬉しいです。自分の哲学について改めて考えた時間がたくさんありました。いろんなインタビューで同じことを言ってしまうんですが、今回は少し踏み込んだ話ができました。とても満足しています。
本当に? その言葉はとても嬉しいです。ところで、そこはロンドンのご自宅ですか?
はい、ここはバルコニーなのでタバコを吸えるんです。ちょうど外のドアに座っています。
ロンドンの、FAWW Galleryを知っていますか? 東ロンドンにあるギャラリーです。
いえ、妻なら知っているかもしれませんが。
サラという女性が経営しています。シルクスクリーン印刷の美しいポスターをヨーロッパ中から集めてるんです。アンダーグラウンドのアーティストを探してプリントを製作し、東ロンドンのギャラリーで販売してるんです。2年前に日本に招待して共同で展示を行いました。
それはクールだ、素晴らしいですね。私も東ロンドンに住んでいるので、ギャラリーを訪れてみます。スペルはF、A、W、W…?
はい、FAWW Gallery。ソーホー地区にあります。マークも東ロンドンに住んでいるんですね。
ソーホーにあるんですね。わかりました。
サラによろしく伝えてください。彼女もとても情熱的です。では、今回は協力をありがとうございました。連絡を取り続けますね。いつかロンドンに会いに行くかもしれません。
こちらに来た時には教えてください。もう一度、あなたの興味と時間に感謝します。良い一日を。
ありがとうございます。そちらは、おやすみなさい。
Whether to settle down or keep traveling, whether to stay in one place or keep moving.
I lived in America for a long time, but my heart isn’t really there. Leaving was a good thing. Though, maybe a part of my heart is still there in a nostalgic way—like in the song I Left My Heart in San Francisco. As time goes on, your heart moves to other places, and sometimes it gets attached to those places. I’ve loved everywhere I’ve been. This is a deep question.
Wow, that’s a beautiful answer. As a Japanese, it’s hard for me to imagine living like you do. Japan is seen as a homogenous nation. I was born and raised in Japan, I live here, and most of the people around me are Japanese. There is no doubt. That’s just how it feels.
Yeah, that’s very different.
Right.
I find that feeling really interesting and I’d love to understand it better. For many Japanese people, feeling Japanese is part of a resolved identity, right? But there are Americans who feel the same way—they probably wouldn’t leave the U.S. But I also get the sense that Japanese people travel much more than Americans. It seems like Japanese people really want to understand the world. That’s been my experience with the Japanese I’ve met.
Maybe it’s because we’re living in a small island, so we’re curious about what’s beyond the sea.
Yeah, there’s a curiosity about the world and a desire to see it. You go somewhere else, experience something, and bring it back. The sense of ethnic identity is very strong—whether “pure” is the right word, I’m not sure, but it’s strong. But on an individual level, there are nomadic Japanese people, and there are also those who stay in one place for a long time.
True, it’s not the same for everyone.
For me, sometimes I feel a sense of comfort in chaotic uncertainty. I think it’s important for all of us to find comfort in uncertainty because the world itself is uncertain. Uncertainty can be a bit scary, but finding comfort in it is a good thing. After all, we never know what’s going to happen next.
Thank you for sharing such an important perspective. I really enjoyed our conversation today. I don’t know how to put it, but you seem like a very strong person, Mark.
Thank you. I’m glad we had this conversation. It gave me a lot of time to reflect on my own philosophy. I end up saying the same things in interviews sometimes , but this time we’ve gone beyond that a little bit. I’m very happy for that.
Really? That means a lot to me. By the way, are you at your home in London?
Yes, I’m on the balcony, so I can smoke. I’m just sitting by the door.
Do you know FAWW Gallery in London? It’s an art gallery in East London.
No, but my wife might know it.
It’s run by a woman named Sarah. She collects beautiful silk-screened posters from all over Europe, mostly eastern Europe. She finds underground artists, makes prints, and sells them at the gallery in East London. Two years ago, we invited her to Japan for a joint exhibition.
That’s cool, sounds amazing. I live in East London too, so I’ll check out the gallery. How do you spell it-F, A, W, W…?
Yes, FAWW Gallery. It’s in the Soho area. So, you live in East London too?
Oh, it’s in Soho. Got it.
Please say hi to Sarah for me. She’s very passionate as well. Thank you for your time today. I’ll keep in touch, and maybe I’ll come visit you in London someday.
Let me know when you’re in town. Once again, thank you for your interest and time. Have a great day.
Thank you. And good night to you.
COLLABORATORS