奔放で、情熱的で、即興的なカオス。そう形容すればいいだろうか。名前は「マトリヤルシヤ」という。セルビア・ベオグラードを拠点に活動する、創作のアジトであり、自然発生的な作家集団だ。 Free-spirited, passionate, and improvisational chaos. Perhaps that is how one might describe it. It’s called 'Matrijaršija': a creative hideout and spontaneously-formed collective of artists based in Belgrade, Serbia

Text & Interview by FANTASIA

2022年、シルクスクリーン印刷の展示販売会を福岡でおこなった。東ロンドンから「FAWW」というギャラリーを招いた展示会だった。FAWWが持ってきたプリントはどれも素晴らしいもので、福岡での売れ行きも上々だったが、その中に特別なエネルギーを放つプリントがいくつかあった。

印刷のクオリティも高いし、何より人間が描いた絵の迫力を感じさせた。尋ねると、それらはセルビアの作家たちによるものだった。

In 2022, we held an exhibition and fair of silkscreen prints in Fukuoka, inviting a gallery from East London called "FAWW." The prints FAWW brought were all exceptional, and sales in Fukuoka were met with strong enthusiasm. Among hundred of the works, there were a few prints that radiated a unique energy.

The print quality was excellent, and, more than anything, they conveyed the intensity of artist’s dedication. When I inquired, I learned they were created by artists from Serbia and they call themselves “Matrijarsija”.

それ以降、マトリヤルシヤの活動と印刷作品をインスタグラムで追いかけるようになった。彼らはセルビアの首都ベオグラードのコレクティブだ。

インスタグラムでは日々、彼らが手刷りしている様子が見られる。印刷だけではない。音楽を演奏し、みんなで踊り、パーティに興じる。その状況の真ん中にはシルクスクリーンの印刷がある。写真で見る限り、関わる人数は相当なものだ。そして、とてもエネルギッシュなシーンのようだ。

Since then, I began following Matrijaršija’s activities and printed works on Instagram. They are a collective based in Belgrade, the capital of Serbia.

On Instagram, I can see them hand-printing daily. But it’s not just about printing. They play music, dance, and throw lively parties—with silkscreen printing at the very heart of it all. From what I can see in the photos, It’s more than just a handful of people involved, and it seems like an incredibly energetic scene.

セルビアに行って彼らの輪に混ざってみたいとまず思った。その前に詳しく話を聞いてみたいと思った。マトリヤルシヤとは何なのか。ベオグラードで何が起きているのか。

2024年9月、インタビュー依頼をすると、マトリヤルシヤで作家として活動しながら印刷を手がけ、かつフェスティバルも主催しているジョアンナが返事をくれた。「説明が得意じゃないから友人のミリカと私で話していい?」というチャーミングな返事だった。

オンライン・インタビューは2時間以上に渡り、彼女らの活動内容から組織の実態、事業哲学まで幅広く教えてもらえた。

My first thought was that I wanted to go to Serbia and immerse myself in their circle. But before that, I decided to learn more about them. What exactly is Matrijaršija? What is happening in Belgrade?

In September 2024, when I requested an interview, I received a reply from Johanna, who is active as an artist herself with Matrijaršija, handles printing, and also organizes festivals. Her charming response was, "I'm not great at explaining things—can I talk with my friend Milica?”

The online interview lasted over two hours, during which they shared a wide range of insights, from the nature of their activities and the structure of their organization to the philosophy behind their work.

An interview
with Matrijaršija.

🕰
September 26, 2024 7:00PM FUKUOKA
September 26, 2024 12:00AM BELGRADE

ジョアンナ・マルカデ=モ:そちらはあなたのスペースですか? 広そうですね。

ここは私たちの場所で、さまざまな人のためのスペースです。自分のプロジェクトをつくろうとしている人々のための場所です。

ジョアンナ:素晴らしいですね。何人で、どのくらいの期間を運営してるんですか?

今のところ2人だけで、まだ3年です。アシスタントは何人かいますが。

ジョアンナ:いつもインスタでFANTASIAの活動を見ているけど、もっと大きなプロジェクトに見えますね。私たちは普段、10人くらいで働くことに慣れています。

そのようですね。あなた方の活動が魅力的なのは伝わりますが、どんな活動なのかよく理解できていないので、今日はじっくり聞かせてください。

ジョアンナ:そうですね、WEBサイトの文章もわかりにくかったでしょう? 私たちが何をしているのか、定義するのが本当に難しいんです。なぜなら、私たちはとても複雑な、異なる活動のネットワークなんです。

お二人は活動の主宰者であり、創設者でもありますよね?

ミリカ・イヴィッチ:はい、そうです。

ジョアンナ:ただ、関わる人はたくさんいます。多種多様な人たちが組織やプロジェクトに、主体的に関わっています。

あなたたち「Matrijaršija」はまず、どう発音するのですか?

ジョアンナ:マ-トリ-ヤル-シヤ。

オーマイガー。

ジョアンナ:ははは、ごめんね。外国人には優しくないネーミングですよね。

Johanna Marcadé-Mot: Is this your space? It looks quite spacious.

This is our place, a space for various people. It’s a place for those trying to create their own projects.

Johanna: That’s wonderful. How many people are involved, and for how long have you been running it?

So far, it’s just the two of us, and it’s been about three years. We have a few assistants and partners, though.

Johanna: I’m watching FANTASIA’s activities on Instagram, but it looks like a huge project for two people. We’re used to working with about ten people on a regular basis.

It seems that way. Your activities look attractive, but I don't fully understand what you do, so I’d love to hear more today.

Johanna: Yes, the text on our website is probably confusing too, right? It’s really hard to define what we do because we are a very complex and diverse network of activities.

You both are the founders and the organizers of these activities, right?

Milica Ivić: Yes, that’s correct.

Johanna: However, there are many people involved. A wide variety of people participate actively in the organization or projects.

How do you pronounce “Matrijaršija” by the way?

Joanna: Ma-tri-yar-shi-ya.

Oh my!

Joanna: Haha, sorry. It’s not the friendliest name for foreigners, is it?

この名前にはどんな意味があるんですか?

ミリカ:これは存在しない言葉です。造語なんです。けれど、セルビア語としてはリアルな響きというか、何か意味を想像してしまう言葉です。

なんらかの意味を想像させる響きなんですね。

ミリカ:セルビア語に「パトリヤルシヤ」という言葉があって、家父長制(Patriarchy)を指しています。これは複数の教会組織のトップという意味でもあります。そこからとったんです。マトリヤルシヤはいくつかの異なる団体が集まって創設されました。複数の団体を束ねる、いわば統治組織のような形です。そのニュアンスが感じられる名前なんです。

What does it mean?

Milica: It’s a word that doesn’t actually exist. But in Serbian, it has a realistic sound, like it's not nonsense.

So it has a sound that suggests some kind of meaning.

Milica: In Serbian, there’s a word “patrijaršija,” which refers to patriarch. It means the head institution that runs the Serbian Orthodox Church. Like the Vatican for Roman Christians. We took it from that. Matrijaršija was founded by several different groups coming together. It’s like a governing body that unites multiple organizations. The name carries that nuance.

まずは、その成り立ちについて聞かせてください。複数の団体が集まったことがはじまりだったんですね?

ミリカ:「マトリヤルシヤ」という名前を使い始めたのは2014年、ちょうど10年前のことです。その当時、とある大きな家を拠点利用することになりました。それ以前から私たちは複数の団体で活動していたし、一緒にフェスティバルもやってましたが、場所を持つことでみんなが集まれるようになりました。一時的なイベントやアートコレクティブではなく、一種の組織をつくろうと。

拠点というハードウェアを持つことがきっかけで、組織がつくられはじめた。

ミリカ:その家をシルクスクリーンの印刷所として運営しました。私たちはそこで作業をし、いろいろな活動をしました。みんながやっていた活動が集まり交わったったんです。「マトリヤルシヤ」という法人をつくったわけではありません。私たちにはそれぞれ所属する団体があり、それらをくくる上位概念としてマトリヤルシヤが生まれました。

なるほど。異なる団体の大きな器のようなものでしょうか。

ジョアンナ:ざっくり二つのコレクティブによって成り立ちました。私が所属していたのは「NOVO DOBA Festival」というグループです。マトリヤルシヤができる5年前からフェスティバルを運営していたんです。ZINEとポスターを扱うフェスティバルです。

楽しそうなフェスティバルですね。

ジョアンナ:あなた方がFAWW Galleryのサラ(・クラヴィッツ)をロンドンから日本に呼んだでしょう? 彼女が取り扱っていたようなポスターです。

実際に手に取ってみて、素晴らしく前衛的なポスターたちでした。

First, could you tell me about how it all began? It started with several groups coming together, right?

Milica: We started using the name "Matrijaršija" in 2014, exactly ten years ago. At that time, we began using a large house as a base. Before that, we had already been working as separate groups and organizing festivals together, but having a physical space allowed everyone to come together. We wanted to create something more permanent—a kind of organization, not just a temporary event or art collective.

So having a physical base was the catalyst for forming the organization.

Milica: We operated that house as a silkscreen printing studio. We worked there and carried out various activities, bringing together the things everyone was doing individually. Matrijaršija never existed as a legal entity, but is really like in a hardcore institution. Each of us has our own affiliated group, and Matrijaršija emerged as an overarching concept that unites them.

I see. So it's like a large vessel that encompasses different groups.

Joanna: It was roughly formed by two main collectives. The group I belonged to was called the "NOVO DOBA Festival." We had been organizing that festival for five years before Matrijaršija came to be. It’s a festival focused on zines and posters.

That sounds like a fun festival.

Joanna: You invited Sarah Kravitz from FAWW Gallery in London to Japan, didn’t you? The posters she handled are similar to what we feature.

Yes, seeing them in person, they were incredibly avant-garde posters.

シルクスクリーンで印刷した紙を乾燥させている

活動拠点はどんな空間なんでしょうか?

ミリカ:最初の拠点は先ほど話した小さな家でした。そこは自分たちの住居でもありました。そこから移転して、今の拠点はもともと工場だった場所です。すっかり廃墟になっていて状態は悪かったのですが、私たちには充分な場所です。

その中に印刷スタジオが?

ジョアンナ:中にあります。建物は3つの部屋に分かれていて、ひとつはシルクスクリーン印刷の作業場、2つ目はは絵を描いたりリソグラフ印刷ができる広い作業場です。そして3つ目の部屋はアーカイブに使っています。これまでにつくったポスターや本を収めた棚があります。

とても広そうなスペースですよね。

ジョアンナ:両方の部屋を合わせて100〜150平米くらいです。こんな大きな場所は初めて。今後もこんな場所は持てないでしょう。家賃がとても安いんです。その代わり、雨の日にはワークスペースの中まで降り込んできます。厳しい冬はあまり暖房が効きません。それでも、たくさんの人が同時に入れて、壁に大きな絵を描ける。素晴らしい場所です。

What kind of space is your workshop?

Milica: Our first base was that small house I mentioned earlier. It was also our living space. We later moved, and our current base is in a former factory. It was in a bad condition, practically a ruin, but it provides enough space for us.

Is there a printing studio inside?

Johanna: Yes, it’s inside. The space is divided into three rooms—one is a workshop for silkscreen printing, one is a big space for painting and workshops and riso printing, and the last one is used as an archive. We have shelves there for storing posters and books we’ve made over the years.

Sounds like a spacious area.

Johanna: Combined, the two rooms are about 100 to 150 square meters. This is the largest space we’ve ever had, and it’s unlikely we’ll have something like this again. The rent is very low. In return, rain sometimes seeps into the workspace, and the heating doesn’t work well in the harsh winter. Still, it’s a fantastic place where many people can gather, and we can paint large murals on the walls.

日々いろんな人が拠点を訪れている印象です。誰にでも開かれているのですか?

ジョアンナ:誰に対してもオープンなのかどうか。難しいですね。最初の家は街から孤立していたので、自分たちだけで使っていました。今はその頃よりオープンです。印刷ワークショップをしたり、活動を人々に開放しています。けれど、仕事をする仲間は選んでいる側面もありますね。

たとえば私がベオグラードに出かけた時、急に訪れても問題ない?

ジョアンナ:事前に連絡してもらう必要があります。営業時間というものがないから。レスは早くないけど、1時間以内には返します。たぶん。笑

かなり属人的な運営なんですね。たとえば今この瞬間も誰かが仕事してる?

ジョアンナ:今日はアレックスがいるのかな? 誰かが印刷をしてるかも。ベオグラードにスケート文化のフェスがあるんですが、明日はそのワークショップがあります。スケートシーンの人たちが大勢来て、絵を描いたり印刷をするはずです。この拠点の様子は毎日違うし、仕事の時間帯も違います。事前に連絡もなくやってくる人もいるけど、それだと不在にしてることもあるんです。

印刷ワークショップなどの企画は頻繁に?

ジョアンナ:定期的なプログラムはありません。ミリカは昨日セルビアの別の街で、シルクスクリーンを使ったモノタイプ技法のワークショップをやってました。自分たちの主催だけではありません。国際グラフィック版画ビエンナーレにゲストとして参加したりね。

It seems like different people visit your base daily. Is it open to everyone?

Johanna: Is it open to everyone… it’s hard to say. Our first house was isolated from the city, so we used it just for ourselves. Now, we’re more open than we were back then. We host print workshops and share our activities with people. However, at the same time we kind of choose who we work with to some extent.

For example, if I came to Belgrade, would it be okay to drop by unannounced?

Johanna: You’d need to contact us in advance. We don’t have set hours. We might not reply quickly, but we’ll get back to you within an hour, probably. *laughs*

Sounds like a very personal operation. Is someone working there right now, for example?

Johanna: I think Alex might be there today, and someone could be printing. There’s a festival for the skate culture scene in Belgrade, and there’s a workshop tomorrow. People from the skate scene will probably come, draw, and print. The atmosphere here changes daily, and so do the work hours. Some people show up unannounced, but we might not always be there.

Do you frequently organize events like print workshops?

Johanna: We don’t have a regular schedule. Just yesterday, Milica ran a monotype technique workshop using silkscreen in another Serbian city. It’s not always organized by us, either. We also participate as guests, like International Graphic Print Biennale.

海外でも活動してるんですね。ネットワークはどのくらい広いんでしょう?

ミリカ:この10年で、ベオグラードの街からセルビアの各地域、そしてヨーロッパ全体へと連携を広げています。マトリヤルシヤのポスターには、外部のアーティストによる作品も多いんです。クロアチアやスロベニアにも接点があります。ヨーロッパでは、距離の問題がそれほど大きくありません。ジョアンナはもともとフランス出身ですしね。

そうなんですね。フランスのシーンともつながっている。

ミリカ:16年前に移住してきたジョアンナは、フランスとの重要な接点です。立ち上げ当初からフランスのシーンと密に連携できたのはジョアンナのおかげ。フランスにはシルクスクリーンの経験が長い、活発な印刷集団がありますから。

網の目のようなネットワークを形成している印象ですね。今回話を聞くまで、マトリヤルシヤはひとつの場所だと捉えてましたが、そのネットワーク自体もマトリヤルシヤの姿だと思えてきました。

ミリカ:野心的とまでは言えませんが、ある種の流通ネットワークなんです。多くの協力者と繋がっているおかげで、他のフェスティバルに出向いてプリントを販売したり、展示ができる。プリントを流通させるハブでもあるんです。

So you’re active internationally as well. How extensive is your network?

Milica: Over the past decade, we’ve expanded our connections from Belgrade to various regions in Serbia and throughout Europe. Many of the posters from Matrijaršija feature works by external artists. We have connections in Croatia and Slovenia, too. Distance isn’t such a big issue within Europe, especially since Johanna is originally from France.

I see. So you’re connected with the scene in France as well.

Milica: She came to live in Serbia like 16 years ago. She was a really important point of connection with France. Thanks to her, we’ve been able to closely collaborate with the French scene since the beginning. There’s a strong, vibrant silkscreen printing community in France with extensive experience.

It sounds like you’ve built a network that’s almost like a web. Before hearing this, I saw Matrijaršija as just one place, but now it feels like this network itself represents Matrijaršija.*

Milica: It’s not overly ambitious, but it’s a kind of distribution network. Thanks to our many collaborators, we can go to other festivals to sell prints and exhibit. We’re also a hub for distributing prints.

たとえば、アーティストが拠点で印刷をした時、仕上がったポスター作品はどのように扱われるんですか?

ミリカ:アートワークを私たちが印刷し、そのプリントはマトリヤルシヤが売るものとアーティストに渡すもので分配します。私たちはネットワークを通じて流通させます。より多くの人、より遠くの人に作品が届くのです。日本にまで届いたりね。大家族のようなアートワークたちが、世界中を旅するんです。

そのような構造は自然に育ってきたんでしょうね。

ミリカ:多くの友人がいたからこそです。アーティストに大きな市場機会を提供できるわけではありませんが、私たちは別のものを提供できます。フェスティバルも良い機会になり、作品が世界中を巡るんです。アーティストの仕事として考えると特殊だと思いますが、個人でアート活動をするよりずっと広がりがあるはずです。

先ほど少しお話に出ましたが、ベオグラードにギャラリーも持ってるんですよね?

ジョアンナ:はい。市内の中心部にあるギャラリーを引き継いだんです。9つの大きなパネルで構成された場所で、古くは映画ポスターを貼る場所でした。ここでギャラリーをやってくれと頼まれまして。

For example, when an artist creates a print at your base, how are the finished poster works handled?

Milica: We don't really get paid from the artist. The prints are divided between those that Matrijaršija sells and those given to the artist. Through our network, we distribute the work so it can reach more people and travel farther, even reaching places like Japan. It’s like a big family of artworks journeying around the world.

I imagine that kind of structure developed naturally.

Milica: It’s thanks to having many friends. We may not provide artists with huge market opportunities, but we offer something different. Festivals become excellent opportunities, allowing their work to travel worldwide. From the perspective of an artist’s career, it’s unique, offering much broader reach than working solo.

You mentioned this earlier, but you also have a gallery in Belgrade, right?

Johanna: Yes, we took over a gallery located in the city center. It’s a space with nine large panels, which originally displayed film posters. We were asked if we could manage it as a gallery.

完全な路上、ストリートにありますよね。

ミリカ:11年前からギャラリーで、私たちは5年前から運営しています。ベオグラードでは現在唯一のストリートギャラリーです。月に2回ほど展示をしています。ホワイトキューブではなく、屋外なんです。さまざまな気象条件にさらされ、通行人にさらされています。昼も夜も開いているんです。本当にクールな場所ですよ。市内最高のギャラリーと言えるでしょう。

ええ、そう聞いて本当に驚きました。

ミリカ:夜に酔っ払って帰宅途中の人々が立ち寄れる唯一のギャラリーです。普通のギャラリーでは、来訪時の振る舞い方が規制されていますからね。

It’s completely on the street, right?

Milica: It’s been a gallery for 11 years, and we’ve been managing it for the past five. Currently, it’s the only street gallery in Belgrade. We hold exhibitions there about twice a month. It’s not a white cube; it’s outdoors, exposed to various weather conditions and visible to passersby. It’s open day and night. It’s a really cool place, truly the best gallery in the city.

Yes, I was really surprised when I first saw that place.

Milica: It’s the only gallery where people can stop by on their way home, even a bit drunk at night. In a typical gallery, behavior is more regulated.

WEBサイトでもポスターを売ってますよね。あれらはマトリヤルシヤ所属のアーティストによるものですか? それとも外部アーティストの協力者によるもの?

ジョアンナ:いろんな人たちとつくっています。コレクティブのメンバーもいれば、フェスティバルに来たゲストもいます。単に一緒にポスターつくろうと意気投合した人もいます。私たちが誰かのアートワークを目にしたら、印刷し、つくり手と分け合います。

内外の人たちの作品で、かつマトリヤルシヤの作品でもあるんですね。

ジョアンナ:言ってみれば、私たちの出版物のようなポスターですかね。自分たちのためにつくっています。

You sell posters on your website as well. Are those works by Matrijaršija's own artists, or are they by collaborating external artists?

Johanna: We create them with a mix of people. Some are members of the collective, others are guests who came for the festival, and sometimes it’s just people we hit it off with who wanted to make a poster together. When we come across someone’s artwork we like, we print it and share the prints with the creator.

So they’re works by both internal and external people, yet they’re also Matrijaršija’s creations.

Johanna: You could say they’re like our own publications, posters made for ourselves.

そうしたポスター以外もつくっている?

ジョアンナ:アーティストからの依頼で、サービスや受託仕事として印刷することもあります。ベオグラード在住だけでなく、ヨーロッパ中、メキシコのアーティストもいました。そうした受託仕事のプリントはWEBサイトに載せていませんね。

とても多くのアーティストと関わってるんですね。

ジョアンナ:もう10年以上、印刷を続けてるので。この拠点を持つ前は、他の場所に出向いて印刷していました。ベルリンでは友人のところでポスターをたくさんつくりました。そうしているうちに、自分たちの印刷所を持ったんです。いつでも印刷できますからね。

拠点にいるアーティストはどんな人たちなんでしょう?

ミリカ:有名なスーパースターもいれば、無名の作家もいます。なかには知的障害を持つ作家もいます。私たちは彼らを「ビトルスティ(Bitlsti)」と呼んでいます。彼らも私たちの一部です。

その点はマトリヤルシヤの興味深い部分ですね。

ミリカ:マトリヤルシヤは、アーティスト間で差別をしません。大きな家族です。

Do you create anything besides those posters?

Johanna: Yes, we also do commissioned printing for artists, either as a service or contract work. These aren’t only for artists in Belgrade but also from all over Europe, and even from Mexico. We don’t put those commissioned works on the website, though.

It sounds like you’re connected with a lot of artists.

Johanna: We’ve been printing for over 10 years now. Before we had our own base, we would go to other places to print. In Berlin, we made a lot of posters at a friend’s place. Eventually, we set up our own print studio, so we can print anytime.

What kinds of artists are at your base?

Milica: There are famous superstars as well as unknown artists. Some of the artists have intellectual disabilities. We call them "Bitlsti." They are part of us, too.

That’s a fascinating aspect of Matrijaršija.

Milica: Matrijaršija doesn’t discriminate between artists. It’s one big family.

誰がコミュニティの家族に入るのか。誰が家族でないのか。メンバーリストのようなものがある?

ジョアンナ:リストやメンバーカードのようなものはありません。ただ、近しい関係にある人たちといった感覚です。人との出会いは、電流のようなもの。リズム、エネルギー、音楽。合う人もいれば、合わない人もいます。何かを印刷したいとやってきた人が、やがて定期的に来るようになったり。特に計画はしない、自然な形です。

組織の役割分担などはあるのでしょうか?

ミリカ:ビジュアル面やアートワークの選択については、ジョアンナが責任を持っています。彼女は唯一、シルクスクリーン印刷のプロだったから。アートワーク画像を見て、印刷でどう表現できるのかを見抜くことができます。

なるほど。作品群の素晴らしさはジョアンナの力による部分が大きいんですね。

ミリカ:彼女から学んだ人もいます。今ではシルクスクリーン印刷に携わる人たちのコミュニティがありますが、起点となったのはジョアンナです。私も印刷のやり方を学びました。印刷を使って実験することも学びました。

ジョアンナ:私は経験者として色分解をしていますが、この10年はコレクティブのみんなでいっしょに印刷しているので、プロセスは共有されてます。この数年は若い新世代のアーティストや印刷技師が加わってきて。彼らはとてもダイナミックで、印刷に対して新鮮なアプローチを持っているので、私たちにとっても良い経験です。素晴らしいダイナミクスが起きています。

ミリカ:でもやっぱり画像の扱い、つまりアートワーク画像を色レイヤーに分けて、スクリーン印刷でどう機能するかを決める場面では、今でもジョアンナがボスですね。

How do you choose who is the part of the community family and who is not? Do you have something like a membership list?

Johanna: We don’t have a list or membership cards. It’s more of a feeling of being close to certain people. Meeting people is like an electric current—rhythm, energy, music. Some people fit, and some don’t. Sometimes someone comes wanting to print something, and eventually, they start coming regularly. It’s a natural, unplanned process.

Do you have specific roles within the organization?

Milica: Johanna takes responsibility for the visual aspects and selecting artwork. She’s the only one who was a professional in silkscreen printing from the start. She can look at an image and immediately see how it can be expressed in print.

So a lot of the quality of the work is thanks to Johanna’s expertise.

Milica: Yes, and there are people who have learned from her. Now we have a community of people involved in silkscreen printing, but Johanna was the starting point. I learned how to print from her and even how to experiment with it.

Johanna: I handle color separation as an experienced member, but over the past ten years, we’ve shared the printing process with everyone in the collective. In recent years, a younger generation of artists and printmakers has joined. They bring a fresh approach to printing, which is a great experience for us. There’s a wonderful dynamic happening.

Milica: Still, when it comes to handling images—breaking down artwork into color layers and deciding how it will work in screen printing—Johanna is the boss.

ジョアンナ

メンバーシップやリストはなくて、場所を維持し、管理する運営者やマネージャー、印刷を教える人がゆるやかに組織されている。そのみなさんで、拠点を訪れる人に対応している。

ジョアンナ:そうですね。コミュニケーションは常にテレグラムのグループチャットでとっています。たぶん12人か14人か、それくらいの。ぜんぶそこで話し合っています。誰かが来て印刷したいと言えば、誰が対応できるか相談したり。毎日その場で、誰が何をするかを決めてます。

チャット参加者、つまり主要メンバーが14人ということ?

ジョアンナ:えっと、たぶんそのくらいだったはず。

ミリカ:あ、17人です。いま確認しました。

その中に、セルビア以外の出身者もいますか?

ジョアンナ:私はフランス出身ですし、あと私の恋人はクロアチア出身。そのほか二人がスウェーデンにいます。かつてマトリヤルシヤにいたんですが、数年前にスウェーデンに引っ越したんです。今はスウェーデンに彼らの工房を持っていて、でもチャットにまだ参加しています。その他はほぼベオグラードの人です。

ミリカ:15人はベオグラードで日々の組織運営に関わっています。印刷の仕事、ワークショップ、フェスティバル運営や参加、その他のイベント参加など。あと、私たちが運営しているストリートギャラリーの仕事も。

活動のお話を聞いていると「フェスティバル」という言葉がよく出てきますよね。日本にもたとえばアートブックフェスなどありますが、マトリヤルシヤが主催するフェスティバルはちょっと違う印象です。

ジョアンナ:ヨーロッパにはZINEのフェスティバルが多いんです。私のいたフランスでも本当に多かった。すべての都市にあって、そのネットワークもあります。もともとセルビアにもZINEのフェスティバルがありましたが、私が移住してきた時にはもうなくなっていました。今ではベオグラードのZINE制作も盛んになっています。

ジョアンナの所属していたNOVO DOBA Festivalのことですね?

ジョアンナ:そう。ZINEやプリントを持ち寄れる場が必要でした。旧ユーゴスラビア地域の出会いの場として。私がフランスから来たように、フェスティバルは遠方から人を招くことができます。他のシーンとつながることができます。北欧の作家たちも連れてきました。

So, there’s no membership list, just a loosely organized group of operators, managers, and people who teach printing, all working together to maintain and manage the space and assist visitors.

Johanna: Exactly. We always communicate everything through a group chat, with maybe 12 or 14 people. We discuss everything there. If someone wants to come and print, we talk about who’s available to help. Every day, we decide who’s doing what right there in the chat.

So, there are 14 key members in the chat?

Johanna: Uh, I think it’s about that many.

Milica: Oh, actually, it’s 17. I just checked.

Are any of them from outside Serbia?

Johanna: I’m from France, and my partner is from Croatia. Two others are based in Sweden now—they used to be part of Matrijaršija but moved to Sweden a few years ago and have their own workshop there. They’re still in the chat. The rest are mostly people from Belgrade.

Milica: Fifteen of us are in Belgrade and involved in the daily organization—printing, workshops, managing and participating in festivals, other events, and also running our street gallery.

I notice that the word "festival" comes up often when we talk about your activities. Japan also has events like art book fairs, but the festivals organized by Matrijaršija seem a bit different.

Johanna: In Europe, there are a lot of zine festivals. They’re very common, especially in France, where I’m from. Every city has one, and there’s a network around them. Serbia originally had zine festivals too, but they had disappeared by the time I moved here. Now, zine-making in Belgrade is flourishing again.

You mean the NOVO DOBA Festival you were part of?

Johanna: Yes. We needed a place where people could bring their zines and prints—a meeting point for the former Yugoslav region. Just as I came from France, festivals allow us to bring people together from far away and connect with other scenes. We even brought artists from Scandinavia.

フェスティバルがひとつの文化なんですね。

ジョアンナ:絵を描いて、それを印刷して、ZINEをつくって、そして初めてのフェスティバルを主催する。そんな知人が他の国にもたくさんいます。プリントへの愛情や友情をシェアできる人たち、私たちと似た感性を持つ人たちとたくさん出会ってきました。

文化への愛情や友情を共有できる人たち。

ジョアンナ:たとえば、スペインにマーティン・ロペス・ラムという作家がいます。彼は献身的なコミック作家で、絵画的なアプローチの印刷物もつくっています。そして、バレンシアで夏と冬、2つのフェスティバルを主催しています。このネットワークにいる人たちに共通しているのは、自分でものごとを決め、ものごとを起こすという姿勢です。

自営の文化ですね。

ジョアンナ:とてもやり甲斐があるんです。私たちは常に行動をしています。人と知り合い、お互いに助け合っています。

ミリカ:これは友情であり、理解を共有しているネットワークです。誰にとっても個人的な活動なんです。

Festivals aren’t just sales opportunities; they’re a culture of their own.

Johanna: Yes, you create art, print it, make zines, and then organize your first festival. We know many people in other countries who’ve been doing such things. We’ve met so many people who share a love and friendship for printmaking, people with a similar sensibility to ours.

People with whom you can share a love and friendship for the culture.

Johanna: For example, there’s an artist in Spain named Martín López Lam. He’s a dedicated comic artist who also creates prints with a painterly approach. He organizes two festivals in Valencia, one in summer and one in winter. What’s common among people in this network is their self-driven attitude—they make their own decisions and make things happen.

It’s a culture of self-initiative.

Johanna: It’s incredibly fulfilling. We’re constantly active, meeting people and supporting each other.

Milica: This is a network of friendships and shared understanding. For everyone, it’s a deeply personal activity.

フェスティバルやパーティ、アートワーク。マトリヤルシヤの活動はどれを見てもワイルドなエネルギーというか、パンクな姿勢を感じさせます。これは社会に対する一種の態度なんでしょうか?

ミリカ:たしかに私たちの態度をビジュアル的に示してるとも言えますね。マトリヤルシヤを特徴付けているひとつです。ビジュアルは当初から人を惹きつける要素だったよね、ジョアンナ?

ジョアンナ:ワイルドだとも言えるでしょうね。ZINEやコミックのようなエネルギーを好みます。できるだけ多くの要素で紙の端までイメージを埋め尽くしたり、強い色を使ったり、色の順序を完全に破壊したり。少ない色同士が重なって、多くの、新しい色が生まれる。そこに情熱を注いでいます。印刷を通して、特に色については、いろいろな可能性を実験したいんです。

予定調和ではない可能性を好んでいるんですね。

ジョアンナ:きれいに整った作品を印刷して、それにサインをして、エディションをつけるようなことは好きではありません。大きな余白をとることや、きれいなグラフィックに仕上げることは避けています。

ミリカ:そして、この態度はビジュアルに限った表現ではありません。私たちのフェスティバルには音楽プログラムもありますし、友人のLPをリリースしたこともありますが、そうした音楽やパフォーマンスも同じ態度です。私たちが行うイベントもそうだと思います。アートの世界に対しても社会に対しても同じなんです。

Festivals, parties, printings—everything about Matrijaršija’s activities seems to carry this wild energy, almost a punk attitude. Is this a kind of stance toward society?

Milica: Yes, you could say it visually represents our attitude. It’s one of the things that defines Matrijaršija. The visuals have been a big part of what draws people in from the beginning, right, Johanna?

Johanna: You could call it wild. We love the energy of zines and comics—filling every inch of the paper with as many elements as possible, using bold colors, completely disrupting the color sequence. When fewer colors overlap, it creates new, unexpected hues. That’s where we pour our passion. Through printing, especially with colors, we want to explore every possible experiment.

You’re drawn to possibilities that aren’t about neat, predictable outcomes.

Johanna: Exactly. I’m not interested in printing perfectly polished works, signing them, and edition them. I avoid leaving large blank spaces or finishing with clean, polished graphics.

Milica: And this attitude isn’t limited to visuals. Our festivals include music programs, and we’ve released LPs for friends. The music and performances we feature have the same approach. I think our events reflect this attitude as well. It’s the same for the art world and society.

その態度の背景にはどんなインスピレーションがあるんでしょう?

ミリカ:この街だからかもしれませんね。私たちはパーティが好きで、ベオグラード以外の街や国外に招かれた時もしばしばやります。これがある種、セルビア式のパーティだと思うんです。少なくともベオグラード式なんじゃないかと。ジョアンナ、間違っていたら指摘してね。

それは社会や国籍に対する苦悩や不満を表現しているということですか?

ミリカ:それだけではありません。1990年代にセルビア周辺で発祥した「ターボ・フォーク」という音楽があるんですが、これとも関係がある気がします。この音楽には激しいパーティをする精神があるんです。アートシーンとは無関係の音楽文化でしたが、マトリヤルシヤは当初からこれに近いパーティをやる唯一の存在でした。アーティストは「上品な人々」と考えられていたから珍しかったんです。

ターボ・フォークとアートシーンの出会いだった。

ミリカ:ベオグラードは、セルビアでは大都市です。200万の人口がいる騒々しい都市です。静かで素敵な場所ではありません。ベオグラードはパーティとナイトライフで有名なんですよ。

パーティとナイトライフの街、ベオグラード。

ミリカ:この街では毎晩がパーティです。情熱の絶え間ない街です。もしかしたら1990年代の混迷を経験したせいかもしれません。戦争があって、1999年にはベオグラードの爆撃がありました。穏やかな日常ではなく、どこか少し高揚した空気が常に漂っています。ジョアンナもそう思う?

ジョアンナ:うん、たしかに。落ち着いたもの、平均的なものを避ける傾向があるね。普通であることは危険であり、敵なんですよ。深く考えすぎず、エネルギーで満ち、人々で溢れています。

ミリカ:ベオグラードは奇妙な混合都市です。予測不可能で、退屈を嫌っていて、生き生きとしています。いつも何かが起きています。私たちマトリヤルシヤは、その傾向に少し加担しているのかもしれません。

マトリヤルシヤの扱うアートワークの作風や、インスタグラムに漂うワイルドな雰囲気には、そうした地域のムードも関係していたんですね。

What kind of inspiration lies behind that attitude?

Milica: It might be because of this city. We love parties, and we often throw them when invited to other cities or even abroad. This is, in a way, the Serbian style of partying—or at least the Belgrade style, I’d say. Johanna, correct me if I’m wrong.

So, is it an expression of frustration or dissatisfaction toward society or nationality?

Milica: Not only that. There’s a type of music called "Turbo-Folk" that originated around Serbia in the 1990s, which I think is connected to this. It has a spirit of partying hard. Though it’s not related to the art scene, Matrijaršija was the only one that making those kind of parties from the beginning. It was rare because artists were seen as 'refined people,' above doing things like that.

So, it was a meeting of Turbo-Folk and the art scene.

Milica: Belgrade is the largest city in Serbia, a noisy metropolis with a population of two million. It’s not a calm or quaint place; it’s known for its parties and nightlife.

Belgrade, a city of parties and nightlife.

Milica: Every night is a party here; it’s a city of endless passion. Maybe it’s due to the turbulence of the 1990s. There was war, and Belgrade was bombed in 1999. There’s always a sense of heightened energy, not a calm everyday life. Do you agree, Johanna?

Johanna: Yes, definitely. There’s a tendency to avoid anything calm or average. Average is the enemy. [laughs] The city is full of energy and people, without too much overthinking.

Milica: Belgrade is somehow a bizarre mix of a city—unpredictable, alive, and esistant to boredom. There’s always something happening. We, at Matrijaršija, might be contributing to that in some way.

So, the style of artwork you handle and the wild vibe on your Instagram are influenced by the mood of the region.

「最初の数年間は異なる組織モデルを試してきた」とWEBサイトに書いてますよね。どんな組織を試してきたんですか?

ミリカ:働き方の公式はありませんでした。どんな新しいことができるか、何を利用できるか、ずっと試してきました。最初の家では一緒に住んでいたし、印刷をしながらクラブのような場所でいつもパーティをしていました。ただ、パーティに時間をとられると、仕事に時間を使えなくなる。そんなことを試しながらやってきました。新しい世代や時代の変化についても、理解を深める必要があります。

新しい世代との関わり方も模索している?

ミリカ:新しい人やニーズは常に、新しい課題をもたらします。たとえばセルビアの別の街、ノヴィ・サドでリソグラフ印刷店をやっている友人がいました。彼が店を閉じることにした時、私たちは彼をベオグラードに呼びました。リソグラフ印刷機とリソドラムを持って、マトリヤルシヤの一部に加わってもらいました。そこで新たな問題が生じます。彼は今、マトリヤルシヤなのか? そうでないのか? 毎日いっしょに働いてるけど、どういう関係なのか?

会社ではないので、所属が曖昧なんですね。

ミリカ:役割も階層も固定されていません。すべてがインフォーマルだから、毎日何かを決めなければなりません。問題解決のために重要なのはコミュニケーションです。大家族のようなものですから、多くの仕事、多くのコミュニケーションが必要になります。

システムに頼らず、コミュニケーションで関係をつくっていく。

ミリカ:ハッピーな日や晴れの日ばかりではありません。困難もあります。でも、それがいいんです。すべてが順調で、理想的な集団。そんなつくり物の現実に生きているわけではありません。集団で共に働くことは、本当に大変なことです。

たくさんの問題が起きるでしょうね。

ミリカ:17人は常に会話をしています。テレグラムのチャンネルに17人がいて、早朝から深夜まで、何が起こってるのか情報を交わしています。

ジョアンナ:17人もいれば誰かが解決策を提案してくれます。たとえば、誰が印刷用の紙を受け取りにいくとか、15時前までに紙の裁断をやってくるとかね。去年は3〜4人が車の運転を習っていました。

On your website, it says, "In the early years, we experimented with different organizational models." What kinds of structures did you try?

Milica: There wasn’t a set formula for how we worked. We were always testing what we could do and what resources we had. In the first house, we lived together and threw parties like a club while doing printing. But spending time on parties meant less time for work. So we tried things out as we went. We also need to understand the new generation and changing times.

Are you also figuring out how to engage with the new generation?

Milica: New people and needs constantly bring new challenges. For instance, we had a friend in Novi Sad, another Serbian city, who ran a riso print work shop. When he decided to close it, we invited him to Belgrade, where he brought his riso printer and drums to join Matrijaršija. But then new questions arise—is he part of Matrijaršija now, or not? We work together every day, but what is our relationship?

Since it’s not a company, there’s some ambiguity about the structure of the organization.

Milica: Yes, there are no fixed role or hierarchy. Everything is informal, so we have to make decisions every day. Communication is crucial for solving problems. Like a big family, it requires a lot of work and a lot of communication.

Rather than relying on a system, you create stability through communication.

Milica: Not every day is happy or sunny; there are challenges too. But that’s what makes it worthwhile. We’re not living in some ideal, perfectly smooth collective. Working together as a group is genuinely hard work.

I imagine a lot of issues come up.

Milica: There are 17 of us constantly in conversation. We have 17 people in a Telegram channel exchanging information from early morning until late at night.

Johanna: With 17 people, someone always proposes a solution. For example, deciding who will pick up paper for printing or who will cut paper by 3 PM. Last year, 3 or 4 people were learning to drive.

システム化を極力しない、こういった組織の形が理想的なんでしょうか?

ミリカ:私にとって、今は想像できる最高の生活です。これが続くなら、他に何も望みませんよ。ずっと「インフォーマルな組織はできるはずだ」と主張してきました。マトリヤルシヤは最初から、働く場であり、生活する場であり、印刷する場でした。コンサートやパーティ、イベントを開催し、アーティストを受け入れる場でもありました。「アーティスト・イン・レジデンス」のようなものじゃなく、もっとインフォーマルです。人々が来て、滞在し、仕事をする。そんな風にして始まったんです。

プログラムのような形式じゃなく、もっと自然発生的だった。

ミリカ:少し広い家があったので、「通りかかったんだけど寄ってもいい?」と誰かが来る。私たちが「もう数日滞在してこれを印刷しない?」と提案する。そして、いっしょに印刷の準備をして、いっしょに印刷する。すべてがインフォーマルでした。オープンコールや選考に基づいたものではありません。フェスティバルのために来たゲストが、1週間とか1ヶ月も滞在したり。そんな感じでした。

ジョアンナ:メキシコの作家がフェスティバルに来て、その後も滞在して、人生で初めて雪を見たこともありましたね。

アーティストにとっては天国のようでしょうね。

ミリカ:そうですね。でも今は少し余裕がありません。それでも、今やっていることを続けたい。家や土地を購入する可能性を夢見ています。アーティストが滞在できる共有スペースもあると本当に良いでしょうね。

制作の拠点であり、流通ネットワークであり、フェスティバルの運営者であり、生活共同体でもある。その形が計画的じゃなく自然に織り混ざってきた。そんな人間的な組織がマトリヤルシヤなんですね。

ミリカ:マトリヤルシヤは「場所」であると同時に「人々」でもあります。人こそがマトリヤルシヤの出発点であり終着点です。私たちの活動は組織のあり方であり、コミュニケーションの方法であり、ある種の生き方だと思っています。世の中に対して似たスタンスを持つ人たちが集まってるんです。

生き方の姿勢がそこにある、と。

ミリカ:この10年間で時代は変わりました。都市も変わりました。10年前と同じ街ではないし、同じ生活ではありません。こうした変化への反応が似ている人たちがマトリヤルシヤで関わっています。いま環境で起きていることへの反応や、都市社会で起きていることへの反応。同じ感覚を共有する人々と一緒にいられることが、私にとってのマトリヤルシヤです。

Is an organization structured like this, with minimal systemization, something ideal for you?

Milica: For me, this is currently the best life I can imagine. If it lasts, I wouldn’t ask for anything else. We were claiming all the time that an "informal organization" is possible. From the beginning, Matrijaršija has been a place for work, living, and printing. It’s also been a place to host concerts, parties, events, and welcome artists. It’s not like an "artist-in-residence" program—it’s much more informal. People come, stay, work. That’s how it all started.

Not as a structured program, but something more spontaneous.

Milica: Yes, we had a spacious house, and some artist might stop by and say, "I was just passing by, mind if I drop in?" And we’d say, "Why don’t you stay for a few days and print something?" We’d prepare for printing together and then print together. It was all very informal—no open calls or selections. Festival guests would often stay for a week, sometimes even a month.

Johanna: We once had a Mexican artist who came for a festival and ended up staying longer; he even saw snow for the first time in his life.

Sounds like a paradise for artists.

Milica: Yes, it is, though we don’t have as much space now. Still, I’d like to continue doing what we do. I dream of buying a house or land someday, with shared spaces for artists to stay. That would be wonderful.

It’s a place for creation, a distribution network, a festival organizer, and a community—all of these naturally coming together over time. Matrijaršija sounds like a very human organization.

Milica: Matrijaršija is both a 'place' and a 'people.' People are the starting and ending points of Matrijaršija. Our activities represent a way of organizing, a method of communication, and, in a sense, a way of life. It’s a gathering of people who share a similar stance toward the world.

So, there’s a way of life behind it.

Milica: Times have changed over the past decade, and so has the city. It’s not the same place or the same way of life as it was ten years ago. Matrijaršija brings together people who react similarly to these changes—whether it’s what’s happening in the environment or in urban society. For me, being with people who share this sense is what Matrijaršija is all about.

経済的な話を聞かせてください。マトリヤルシヤは非営利団体ですよね。フェスティバルや場所を維持する資金はどうしていますか?

ジョアンナ:セルビアの文化省から毎年、支援を受けています。拠点の年間プログラムを支援してくれています。フェスティバルには助成金もあります。大きな支援額ではありませんが、何とかやりくりしています。

国が活動を助成してくれてる部分もあるんですね。

ジョアンナ:フェスティバルには大使館からの支援もあります。フランスのゲストを呼ぶ時に、フランス文化院が協力してくれたり。私たちは販売などで収益を上げるのが得意じゃないんです。材料を手に入れ、イベントを実現するには、資金援助がいちばん早い方法なんです。

でも、設立時から国が助成してくれたわけではないですよね?

ミリカ:マトリヤルシヤの始まりは幸運だったんです。家賃のかからない家を手に入れたので。おかげで5〜6年間、組織の資金調達や集団の持続可能性についてさまざまなモデルの実験ができました。利益追求のプレッシャーがなかったので、計算する必要がなかったんです。ある種リラックスした時間でした。

利益のために駆け回らない時期のおかげで、独自のモデルを模索できた。それは重要なポイントですね。プリントを販売した利益はどう分配してますか? アーティストとマトリヤルシヤに利益が?

ジョアンナ:アーティスト自身がプリントの一部を受け取って販売できます。時には、アートフェアに来て、自分のプリントを販売するためのテーブルを用意することもあります。でも、私たちはアーティストから報酬をもらうわけではありません。お金は組織に戻って、家賃の支払いなどに使われます。

著名なアーティストのプリントも無名な人のものも、みんな同じ値段で売っていると先ほど聞きました。どんな価格設定なんでしょう?

ジョアンナ:すべてが同じ25ユーロです。シルクスクリーンの色数で価格を変えることもありません。この価格設定について、特に話し合ったわけではないんですが。「ぜんぶ同じ価格です」って言えばいいので、売るのが本当に簡単なんですよ。ちょうど今日気づいたんですが、ポスター1枚を300ユーロで売っているアーティストでも、私たち経由では25ユーロなんですよね。

なぜそんなに安く?

ジョアンナ:より多くの人が買えるように。アンダーグラウンドなシーンからの影響が強いのかもしれませんね。それに、私たちはポスターを印刷するのは得意ですが、それを多くの人に見てもらったり、さまざまな場所で入手できるように届けるのは得意じゃないんですよ。

Can we talk about business model? Matrijaršija is a non-profit, right? How do you fund the festivals and keep the space running?

Johanna: Yes, we receive support from the Serbian Ministry of Culture each year. They fund our annual program for the space, and we also get grants for the festivals. It’s not a large amount, but we make it work.

So, there’s some government support for your activities.

Johanna: We also get support from embassies for the festivals. For example, when we invite French guests, the French Institute often helps out. We’re not particularly skilled at generating revenue through sales, so funding is the quickest way to get the materials and make things happen.

But I assume government support wasn’t there from the start?

Milica: We were lucky at the beginning of Matrijaršija; we had a rent-free house. Thanks to that, we could experiment with different models for funding and sustaining the collective over five or six years. Without the pressure to make a profit, we didn’t have to crunch numbers. It was a relaxed period.

Having that time without the pressure to chase profit allowed you to explore your own model, which seems key. How do you split the profits from print sales? Do both the artist and Matrijaršija receive a share?

Johanna: The artist receives some of the prints and can sell them directly. Sometimes they can sell their own prints at art fair. But we don’t take a commission from them; the money goes back into the organization to cover expenses like rent.

I heard earlier that you sell prints by well-known artists and lesser-known ones at the same price. How do you decide on the pricing?

Johanna: Everything is priced at €25, regardless of the number of silkscreen colors used. We didn’t have a deep discussion about this price—it’s just simple to say, “They’re all the same price.” It makes selling really easy. I just realized today that even for an artist who usually sells a poster for €300, it’s still €25 with us.

Why keep it so affordable?

Johanna: So that more people can buy them. Maybe it’s the influence of the underground scene. We’re good at printing posters, but we’re not as skilled at getting them in front of a wide audience or distributing them widely.

たとえばその拠点で印刷をする時、材料や道具、インクや紙を使うのは有料なんですか?

ジョアンナ:マトリヤルシヤのメンバーは好きな材料を使えます。基本的に何でも。私たちが管理するプリントについては完全に無料で提供します。

ミリカ:お金を唯一とるのは、誰かが具体的に「これを印刷してください」と頼んできた場合です。締切、部数、紙の種類などを指定して。その場合、私たちはプリントに関与しません。

マトリヤルシヤの活動と受託の仕事で分けてるんですね。

ミリカ:材料やリソースが十分にあるときは、多くのイニシアチブを支援しています。何かに取り組みたいと思っているアーティストを。たとえば大きな展示会があれば、私たちが資金を出してZINEや小さな本をつくったり。本の場合はプリント・コレクションと違ったアプローチですね。つくる本によって技術や形態、内容がまったく異なるので、本の価格は少し変動させています。

製本もしているんですね。

ジョアンナ:ホチキスやミシンを使ってローファイな製本をしてますね。時には大きな印刷所と協力して、オフセット印刷で本をつくることもあります。最近つくったこの本。カバーはシルクスクリーン印刷です。

When printing at your space, do people pay for materials, tools, ink, and paper?

Johanna: Matrijaršija members can use whatever materials they need. Basically, anything we have. For the prints that we manage, we provide everything completely free of charge.

Milica: The only time we charge is when someone specifically asks us to print something for them—with details like deadlines, quantities, and types of paper. In those cases, we’re not involved in the creative side of the print.

So you separate Matrijaršija’s activities from commissioned work.

Milica: When we have enough materials and resources, we support a lot of initiatives, especially for artists who want to work on specific projects. For example, if there’s a big exhibition, we might fund the production of a zine or a small book. With books, it’s a different approach than with the print collection. Each book has its own unique techniques, formats, and content, so the pricing for books varies a bit.

You also do bookbinding?

Johanna: Yes, we do lo-fi binding using staples or a sewing machine. Sometimes we collaborate with a larger print shop to create books using offset printing. Like this recent book we made, with a silkscreen-printed cover.

わあ、厚くて美しい本ですね。

ジョアンナ:中身はリソグラフとオフセットの混合です。リソグラフは私たちの拠点で、オフセットは印刷所で行いました。製本はすべて印刷所です。

この本は何かのアーカイブですか?

ジョアンナ:昨年のフェスティバルに関する図録です。4年間やってきた大きなプロジェクトのアーカイブなんです。マトリヤルシヤの関わりから複数アーティストが参加して、セルビア、フランス、ベルギー、ポルトガルの4つの場所でシルクスクリーンを行いました。印刷のライフスタイルなど多くのテキストも載せました。

Wow, it’s a thick, beautiful book!

Johanna: The contents are a mix of riso and offset printing. The riso was done at our space, and the offset printing was done at a print shop. The binding was also done entirely at the print shop.

Is this book an archive or something?

Johanna: Yes, it’s a catalog about last year’s festival. It’s an archive of a major project we worked on over four years. Multiple artists participated through Matrijaršija, and we did silkscreen printing in four locations—Serbia, France, Belgium, and Portugal. It also includes a lot of texts about the lifestyle of printing and more.

Belgrade book fairで書籍のプロモーションをするミリカ

ジョアンナに聞きましょう。16年前にセルビアに移住したと言ってましたね。何があなたをセルビアに連れてきたんでしょう?

ジョアンナ:最初のきっかけは友人とした東欧旅行です。私はルーマニアに行ったあと、セルビアに立ち寄って夏を過ごしました。そのあと交換留学でまた来るんです。フランスではサンテティエンヌの美術学校でビジュアルコミュニケーションを学んでたんですけど、ベオグラードの美術学校に来て1学期を過ごしました。

そんなにセルビアが気に入ったんだ。

ジョアンナ:そのうち、バルカン半島の作家についてフランスに伝えたいと思いました。それで、旧ユーゴスラビアにおけるコミックの歴史、そしてセルビアとクロアチア2カ国のインディペンデントコミックについての本をフランス語で出版したんです。印刷製本のお金を貯めて、フランス北部の大きなフェスティバルで展覧会をしました。これが私の最初のプロジェクトでした。

その頃からものをつくり、印刷物を通してネットワークをつくっているんですね。

ジョアンナ:フランスには、新しい作家を発掘したい人がたくさんいるんです。そうやってセルビアでも生活するようになって。なんだか二拠点生活のような感覚になってきたんです。その後、クロアチアで彼氏に出会い、ベオグラードでフェスティバルを始めることにしたんです。恋人と友人と、三人で。

自分たちでフェスティバルを主催するって、思い切ってますよね。

ジョアンナ:フランスで大学に通ってた時は身近にZINEのシーンがあって、どっぷり浸かっていきました。シーンを追いかけて、毎年同じフェスティバルに出かけていました。インディペンデントなコミックアーティストや、ZINEをつくる人がたくさんいました。私にとって超重要なものだったんです。

フェスティバルがジョアンナにとってどう重要だった?

ジョアンナ:友人と会える特別な時間でした。フェスティバルはまるで待ち合わせ場所です。みんなが集まることが大事で、それがすべて。

そして、セルビアで自分が主催するようになる。

ジョアンナ:NOVO DOBA Festivalは、バルカン半島のZINEシーンが毎年集まる大切な瞬間です。ベオグラードでZINEをつくる人たち、ザグレブやルガーナでコミックをつくる新世代。小さなシーンですがバルカン的です。この火を絶やさないよう世話する人が必要なんです。人が出会い、一緒に何かをやりはじめ、次第に集団でつくるようになる。そんな現象が好きなんですよね。

Johanna, you mentioned moving to Serbia 16 years ago. What brought you here?

Johanna: It all started with a trip through Eastern Europe with friends. After visiting Romania, I stopped in Serbia and spent the summer there. Later, I returned as an exchange student. In France, I was studying visual communication at the art school in Saint-Étienne, but I came to Belgrade’s art school and spent a semester here.

You must have really liked Serbia.

Johanna: Over time, I wanted to introduce Balkan artists to people in France. I ended up publishing a book in French on the history of comics in the former Yugoslavia and on independent comics in Serbia and Croatia. I raised the funds to print the book and held an exhibition at a major cultural festival in northern France. That was my first project.

So, you’ve been creating things and building networks through print since back then.

Johanna: Yes, there are many people in France who are keen to discover new artists. That’s how I ended up living in Serbia, and eventually, it felt like I was living between two places. Later, I met my boyfriend in Croatia, and together with him and a friend, we decided to start a festival in Belgrade.

Hosting your own festival is a bold step.

Johanna: When I was studying in France, I was surrounded by the zine scene and became deeply immersed in it. I’d follow the scene and go to the same festivals every year, where there were tons of independent comic artists and zine creators. It was incredibly important to me.

What made festivals so significant to you?

Johanna: They were special times to meet friends. Festivals were like a gathering place, a rendezvous. The fact that everyone comes together was the most important thing—it was everything.

And then you started hosting a festival in Serbia.

Johanna: The NOVO DOBA Festival is an important moment each year for the Balkan zine scene. It brings together zine creators from Belgrade, new generations of comic artists from places like Zagreb and Ljubljana. It’s a small but very Balkan scene. It needs someone to keep the fire going. I love the phenomenon of people meeting, starting to create something together, and eventually forming a collective.

10月に開催したNodo vodo Festivalの初日。アーティストFIJUK SAJAMがライブ印刷を行なった。

フェスティバルを始めて数年が経ち、マトリヤルシヤのような場所が必要になったわけですね。

ジョアンナ:フェスティバルを主催する時に、ゲストのみんなが集まれる拠点がなかったんです。マトリヤルシヤの最初の家ができて、ゲストたちが集まる場所ができました。それから、印刷する場所を探していたという理由もあります。印刷のために他の街まで行くことも多くて、もっと頻繁に印刷する必要があることに気づきました。

アート業界についてどう思いますか? マトリヤルシヤに関わるアーティストが業界で認められることを期待していますか?

ジョアンナ:うーん、わかりませんね。そもそもセルビアにはあまりアート業界が存在していません。ちょっと遠いところにある感覚。私たちはビジネスとして大きな利益を得ようとは考えていません。感覚が近い人たちと仕事をして、ものごとを起こしたいだけです。

それは、たとえばアンダーグラウンドに留まる意思がある?

ジョアンナ:私たちは完全なアンダーグラウンドとは言い難いんですよね。今ではだんだんオープンな存在になって、さまざまな人たちと活動するようになってるから。アンダーグラウンドでもなく、アート業界の一員でもない。中間的な存在だと思います。

So, after a few years of running the festival, you felt the need for a place like Matrijaršija.

Johanna: Yes, when we hosted the festival, we didn’t have a central base where all the guests could gather. Once we had our first Matrijaršija house, it became that gathering spot. We also needed a place to print. We were often traveling to other cities to print, and we realized we needed to print more frequently.

What’s your perspective on the art industry? Do you hope that artists involved with Matrijaršija gain recognition within the industry?

Johanna: Hmm, I’m not sure. There really isn’t much of an art industry in Serbia—it feels quite distant. We’re not looking to make a big profit as a business. We just want to work with people who share a similar mindset and make things happen.

So, would you say there’s an intention to remain in the underground scene, for example?

Johanna: I wouldn’t say we’re entirely underground. We’ve gradually become more open and involved with various people. We’re somewhere in between—not fully underground but not exactly part of the art industry either. We’re more of an in-between entity.

最後に、とても重要な点だと思いますが、いっしょに活動している「ビトルスティ」という知的障害を持つグループについて教えてください。あなた方は、この包括性について特にアピールはしていませんよね?

ジョアンナ:そうですね。大げさに話したくないんです。彼らは私たちの一部だから。

ミリカ:「精神に困難を抱えた人や知的障害者、精神科の患者と仕事をしています」とは絶対に言いません。なぜなら、私たちは彼らと仕事をしているのではなく、彼らが私たちなんです。違いはないし、私たちはメンターや教師ではありません。時には彼らの方がずっと賢いので。

ジョアンナ:私たちのワークショップを訪れた人も、誰がビトルスティなのかを見分けられないんですよ。面白いですよね。私たち人間はみんな、それぞれ変ですから。

そのグループとはどんな出会いだったんですか?

ジョアンナ:彼らと知り合った最初のきっかけは10年前、友人を通じてです。友人の母親が運営する組織があって。彼らはその頃、デイセンターで印刷などの仕事をしていました。そういえば当時から、日本のNGOといっしょに手漉き和紙なんかをつくってましたよ。

へえ、そうなんですか!

ジョアンナ:最初のアイデアは「彼らがシルクスクリーン印刷を体験してはどうか?」というものでした。ところが、初めてマトリヤルシヤの拠点に来た時、彼らはまったく印刷に関心を見せなかった。私たちは両親に「興味のない印刷を彼らに強制したくありません」と伝えました。「彼らは歌いたがっている。音楽を演奏したがっている。書きたがっている。つまり交流したがっているんです」と。それ以来、彼らがしたいことをしているんです。

Lastly, I think this is a very important point, but could you tell me about the group called "Bitlsti," who have mental disabilities and work with you? You don’t really emphasize this inclusivity, do you?

Johanna: That’s right. We don’t want to make a big deal about it. They’re simply part of us.

Milica: We would never say, "We work with people who have mental challenges, intellectual disabilities, or are psychiatric patients." Because we’re not "working with them"—they are us. There’s no difference, and we’re not their mentors or teachers. Sometimes, they’re the wiser ones.

Johanna: People who visit our workshop can’t even tell who is part of Bitlsti. It’s interesting because we are all a bit crazy in different ways.

How did you first connect with this group?

Johanna: We met them around 10 years ago through a friend. My friend’s mother ran an organization where they worked in a day center doing printing and other activities. For a few years now, they have been making handmade Japanese washi paper with the help of a Japanese NGO.

Really? That’s fascinating!

Johanna: The initial idea was, “How about giving them a chance to try silkscreen printing?” But when they first visited Matrijaršija, they showed no interest in printing at all. We told their parents, "We don’t want to force them to print if they’re not interested. They want to sing, to play music, to write—they want to get along.” Since then, we just let them do what they want.

彼らの意思を尊重した。メンターや教師ではないという意味がわかります。

ミリカ:10年前はちょうど、私たちが定期的に印刷できる場所を探していた頃です。同時に、知的障害を持つ彼らを日常的に迎え入れ、いっしょにワークショップを行い、いっしょに働く場所も探していたんです。私たちの集団の一部なんです。

ビトルスティといっしょになる前提で、今の拠点に移転したんですね。

ミリカ:ビトルスティだけでなく、それ以外のアール・ブリュットのシーンとも関わっています。アール・ブリュト・セルビアの創設者が友人なんです。これも言ってみればインフォーマルな協力関係ですね。私たちは彼らの作品を印刷しています。ポスターだけでなく、本なども。

ジョアンナ:今年、ビトルスティと共同で面白い展示会をしました。「トライブF20」という統合失調症のアートコレクティブとも一緒に。F20は統合失調症の診断名です。

トライブF20、かっこいい名前。

ジョアンナ:本当に面白いコレクティブです。彼らの作品は素晴らしく、サイケデリックなコミックやインスタレーションをつくっています。展示会に際してBitlstiのメンバーたちにインタビューを実施し、その様子を撮影しました。理想的な展示とは何かを尋ね、私たちは彼らがやりたいことを実現しようと努力しました。

You respected their wishes, which really shows what you mean about not being mentors or teachers.

Milica: Yes, around ten years ago, we were looking for a place where we could print regularly, and at the same time, we were seeking a space where we could welcome people with mental disabilities daily, conduct workshops, and work together. They’re a part of our collective.

So, moving to your current base was done with the intention of including Bitlsti.

Milica: Yes, but not just with them—we also connect with other groups in the art brut scene. A friend of mine is the founder of Art Brut Serbia. It’s another kind of informal partnership. We print their work too—not only posters but also books and other pieces.

Johanna: This year, we did an exciting exhibition with Bitlsti and also collaborated with "Tribe F20," an art collective of people with schizophrenia. F20 is the clinical diagnosis code for schizophrenia.

Tribe F20—what a cool name.

Johanna: They’re a fascinating collective. Their work is amazing; they create psychedelic comics and installations. We did an interview with members from Bitlsti for the exhibition and filmed the process. We asked what their ideal exhibition would be, and we made every effort to bring their vision to life.

BitlstiとトライブF20で作った実験シリーズ。2024年6月-7月に展示。

長くなってしまいましたね。最後の質問です、ジョアンナ。シルクスクリーン印刷はあなたにとっ特別なものですか?

ジョアンナ:そうですね。シルクスクリーンは手作業によって実験できるし、上から絵を重ねたり加えたりできます。たとえば画家がシルクスクリーンをやる時、印刷しながらここに一層、そこに一層と色版を加えようとします。これは、あらかじめ全てを設計するデザイナーとはまったく異なるアプローチです。

あらかじめ設計するか、やりながら変えていくか。デザインするのか、クラフトするのか。

ジョアンナ:モノタイプ印刷も同じです。精密さ、実験、表現主義、幅広く対応できます。こうした大きな可能性があるから、この技術が好きなんです。初めて訪れる人はみんな自分のアートワークを印刷しますが、それは特別な体験なんです。自分の作品が機械を通り、スクリーンを持ち上げてプリントを見るその瞬間。魔法が起こる瞬間なんです。

素晴らしいお話を聞かせてくれてありがとう。固定された組織とは違う、人間のつながりによるプロジェクトの可能性を感じました。一度マトリヤルシヤに行ってみないといけませんね。

ミリカ:ぜひ連絡を取り合いましょう。

ジョアンナ:近いうちにお会いしましょう。

本当にありがとうございました。良い一日を。

This has become quite a long conversation. One last question, Johanna. Is silkscreen printing something special to you?

Johanna: Yes, it is. Silkscreen allows for experimentation by hand, where you can add or layer images. For example, when a painter does silkscreen, they’ll add one layer here, another layer there, building up colors as they print. It’s a completely different approach from that of a designer who plans everything in advance.

Planning everything in advance or adapting as you go. Designing or crafting.

Johanna: Exactly. The same goes for monotype printing. It can be precise, experimental, or expressive—it offers a wide range of possibilities. That’s why I love this technique. When newcomers print their artwork for the first time, it’s a special experience. There’s that moment when the print goes through the machine, they lift the screen, and see their print—it’s like magic happening right before their eyes.

Thank you so much for sharing such inspiring insights. I feel the potential of a project fueled by human connections, not a fixed organization. I must visit Matrijaršija sometime.

Milica: Absolutely, let’s stay in touch.

Johanna: Looking forward to seeing you soon.

Thank you both so much. Have a wonderful day.

ENGLISH