アムステルダム発のデザイン&クラフト雑誌『MacGuffin』は、ものの向こうに広大な景色を見せてくれる。スモールチームの独立性を守り、10年間で14冊。このプロジェクトはベトナムから始まった。 MacGuffin: a design and craft magazine from Amsterdam opens vast worlds behind everyday objects. Over 10 years and 14 issues, its small, independent team has stayed true to curiosity and craftsmanship—on a journey that began in Vietnam.

Text & Interview by FANTASIA

雑誌は、時に長い長いプロジェクトになる。

MacGuffinは、「ものの一生」という副題が付けられたデザイン&クラフト誌だ。オランダ・アムステルダムで編集されている。年に1〜2回刊行されている。編集長は、キルステン・アルゲラアーンスト・ファン・デル・ホーヴェンの2名。二人は雑誌のアートディレクションも行っている。いわゆる独立系出版というスタイルで、小さなチームでつくられている。

Among all the magazines I’ve read over the past decade, few have felt as exhilarating as MacGuffin. Subtitled The Life of Things, MacGuffin is a design and craft magazine edited in Amsterdam, the Netherlands. It is published once or twice a year. The editors-in-chief are Kirsten Algera and Ernst van der Hoeven, who also oversee the magazine’s art direction. Created by a small team, MacGuffin embodies the spirit of independent publishing.

各号はワンテーマの特集で構成される。創刊号は「The Bed(ベッド)」、2号は「The Window(窓)」だった。最新の「The Wall(壁)」号まで、この10年で14冊が刊行されている。全号を揃えたいMacGuffinコレクターが多いうえ、日本での入手はまだ限定的なので、4号以降しか手にできていない。いつかは創刊号を目にしてみたい。

MacGuffinは写真表現や小説、図案やダイヤグラムといったさまざまな形式でページが編集される。アート、デザイン、工芸、多様な視点が交錯することによって、ひとつのオブジェクトが持つ奥深さ、複雑さ、そしてデザインが宇宙のように広がっていく。とにかく好奇心がかき立てられる。面白い。

Each issue of MacGuffin is built around a single theme. The first issue was The Bed, followed by The Window for the second. Over the past decade, a total of 14 issues have been published, the latest being The Wall. Since copies are still relatively hard to find in Japan, I only own issues from the fourth onward—one day, I hope to see the very first issue with my own eyes. MacGuffin weaves together pages through a variety of formats, from photography and fiction to diagrams and design sketches. Art, design, and craft intertwine with multiple perspectives, revealing the depth and complexity within a single object—and expanding it into something as vast as a universe. It sparks endless curiosity. It's simply fascinating.

3号『The Rope』より
From Issue 3 The Rope
3号『The Rope』より
From Issue 3 The Rope

楽しく読んでいると、同時に人間の長い歴史、土地との関わり、たくましさ、偶然性や奇跡、奇妙さや恐ろしさを感じ始める。人間への強い関心と深い洞察を感じさせる。きっとリサーチの量も膨大だろう。

「デザイン誌でありながらデザインそのものについてではなく、その周囲のストーリーを伝える雑誌」だと彼らは語る。決して真面目なばかりじゃない。編集のスタンスは優しく、ユーモラス。とても雑誌らしいおおらかさがある。

造本設計や誌面デザインは美しく、2017年と2020年にはD&AD賞のインディペンデントマガジン部門で受賞を果たした。

As you enjoy flipping through MacGuffin, you gradually begin to feel the long arc of human history, our connection to place, the resilience of people, the roles of chance and miracle, and even a sense of strangeness and fear. Beneath it all is a deep curiosity about humanity and an extraordinary depth of insight. You can sense the sheer scale of research that must have gone into each issue. The editors describe MacGuffin as "a design magazine not about design itself, but about the stories around it." It’s never overly serious—the editorial stance is gentle and full of humor, with a generosity of spirit that feels very much like what a magazine should be. The magazine's physical design and layout are beautiful, too: MacGuffin received awards in the Independent Magazine category at the D&AD Awards in both 2017 and 2020.

9号『The Rug』より、キリムの編み方マニュアル
THE TECHNIQUES OF RUG WEAVING, from Issue 9 The Rug

数年間愛読してきたこの雑誌の編集長、キルステン・アルゲラがちょうど来日するという。東京からソウルへ向かうというので、福岡でインタビューする時間をもらった。

After years of reading and admiring this magazine, I learned that its editor, Kirsten Algera, would be visiting Japan. As she was traveling from Tokyo to Seoul, I had the chance to meet and interview her in Fukuoka.

An interview
with Kirsten Algera

🕰
March 2, 2025 2:00PM FUKUOKA

日本にはキルステンおひとりで訪れているんですか?

はい、東京などあちこちを回って福岡に来ました。東京ではトークイベントをして、知り合いにも会ってました。

こっちにも友達がいると言ってましたよね。

そう、みんなオランダに住んでいた友人たちです。

福岡は日本の最終目的地で、この後は韓国に行くんですよね? 韓国にはどのくらい滞在予定で?

1週間です。博多からソウルまで船で行こうと思ってて。自分は船酔いする方だから、無事に辿り着けるといいんですが。韓国は初めてなので、とても楽しみ。ソウルではBook Societyのトークショーに登壇する予定なんです。

東京でもトークショーをしていたと。POSTという本屋ですね。どうでした?

小さなイベントだったけど、素晴らしい夜でした。多くの人に会えたし。同時通訳は初めてでしたが、面白くて。会話の間がすごく長かった(笑)

しゃべってから観客の反応まで時間がかかりますよね(笑) MacGuffinについてアジアで話すのは初めてでした?

そうです。日本には数回来たことがあるんですけど。

Did you come to Japan by yourself, Kirsten?

Yes, I traveled around various places like Tokyo before coming to Fukuoka. I did a lecture in Tokyo and happened to meet some friends.

You mentioned you know some people here.

Yes, people that used to live in the Netherlands and are Japanese.

Fukuoka is your final stop in Japan,right? Then you're flying to Korea. How long will you be staying in Korea?

One week. Of course you can fly to Seoul but I'd rather go by train boat. But I'm also very quickly seasick so I hope it's a good idea. It’s my first time in Korea, so I’m really looking forward to it. I’m going to give a talk at Book Society in Seoul.

You also did a talk in Tokyo the other day, at POST. How was that?

It was a small event, but it was a wonderful evening. I got to meet so many people. It was also nice because it was translated. For me that was for the first time to have a sort of simultaneous translation. It's really funny because then you have all this time between.

You had to wait. (laughs) Was that your first time talking about MacGuffin in Asia?

Yes, it was. I’ve been to Japan a few times before, though.

東京では"the Reversible Destiny Lofts"に泊まってたんですよ。

えっと、それはどこですか?

荒川修作と、彼の妻で哲学者であり作家のマドリン・ギンズが建てた住宅です。私の発音が間違ってるのかもしれません・・・

ああ、三鷹の天命反転住宅ですよね。あの住宅に泊まったんですね!

カラフルで、床が平らではなかったり、高低差があったり…

不思議な建築ですよね。

しかも東京初日の夜、地震で目が覚めたんです。ただでさえおかしな建物なのに、すべてが揺れていて、かなり非現実的な体験でした。…ほらこの写真。三鷹のアパートです。

わあ!

配色が特別ですよね。ここは黄色くて丸いスペースですね。そして、ここはヨガをする場所で、畳が敷かれてます。ここが寝室。

ここに泊まって、どう過ごしてました?

ただ寝て、日光を浴びてました。建物がユニークですがそれ以上に…光や色が毎時間変わるんですよ。朝とか、太陽の光が移動する時が最高です。

あの夫妻がつくった「養老天命反転地」という公園も岐阜にありますよね。

はい、そこにも行ってきました。誰もいなくて自分ひとりでした。クレイジーな場所で楽しくて、時が過ぎるのが早かった。

たった一人であの公園を?!

「天命反転」については何か書きたいなと考えてます。個人的な興味がきっかけで、具体的な内容はまだわかりませんが。行ったことがありますか?

荒川とマドリン・ギンズの本は何冊か持ってるんですが、訪れたことはないんです。岐阜は寒くありませんでした?

雪が少しありました。でも日本はオランダと比べたら地中海のように暖かいですよ。この旅は仕事でもありますが、バケーションのようでもあります。今日はいい天気で暖かいですね。

今朝は雨でしたが、キルステンを迎えに出る頃に止みました。

ここは東京よりずっと南でしょう?

福岡は南の方ですね。とてもコンパクトな街です。中心部から空港まで15分だし。

そうですよね。東京とはぜんぜん違う。三鷹から東京の中心部までは1時間半くらいかかってましたから。インタビューを行う場所はFANTASIAのスタジオですか?

そうです、もうすぐ着きますよ!

場所の運営は、スタートアップのチームなんかと一緒に?それともあなたたちだけで?

5年前に夫婦で設立しましたが、東京や福岡にいるパートナーと動くこともあります。場所ではお金を稼いでなくて。これは私たちの実験なんです。

二人で始めたんですね。一緒に暮らしながら、ビジネスパートナーでもあるなんて。ワオ、すごい。

While I was in Tokyo, I stayed at theReversible Destiny Lofts by the way.

Where is that?

It’s a residential building designed by Shusaku Arakawa and Madeline Gins. I am not sure I pronounce it right. Madeline Gins was Arakawa’s partner, and also a philosopher and writer.

Oh! You mean Tenmei Hanten Jutaku in Mitaka. That’s amazing—you actually stayed there!

It was so colorful, with uneven floors and strange changes in level...

Yeah, such a unique architectural concept.

On my first night, I woke up to an earthquake. It’s already a bizarre building, but when everything started shaking, it felt completely surreal. Look—here’s a photo. This is the apartment in Mitaka.

Wow!

The colors are really distinctive. This is a yellow, round-shaped space. This part’s for yoga, with tatami mats. And this is the bedroom.

What did you do while staying there?

Mainly just slept and basked in the sunlight. The building is unique, of course, but more than that… the light and color change every hour. The mornings are especially beautiful when the sun begins to shift.

Did you make it to visit the park also?

Yes, I went there too. There was no one else—just me. It’s a crazy place—utopian and apocalypotic at the same time.

Wow, you were completely alone in that park?

Yes. I want to write something about it. I'm not sure what. It was so interesting to experience, like walking around in a Ghibli movie. Have you ever been there?

I’ve read several books by Arakawa and Gins, but I’ve never been to the site. Wasn’t it cold in Gifu?

There was a little snow. But compared to the Netherlands, Japan feels almost Mediterranean. This trip is part work, but it also feels like a vacation. And today, the weather is so nice and warm here.

It was raining this morning, but it stopped just a few minutes before I left to pick you up at Hakata Station.

Fukuoka is much further south than Tokyo, right?

Yes, it’s in the southern. It’s a very compact city—you can get from the center to the airport in 15 minutes.

That’s amazing. So different from Tokyo. From Mitaka, it felt like it took hours to reach the city. Are we doing the interview at the FANTASIA studio?

Yes, we’re almost there!

Do you run the space together with a team, like a startup group?

My husband and I founded it five years ago, and sometimes we work with team in Tokyo or Fukuoka. But we don’t make money from the space itself—this is our experiment.

So it started with just the two of you. Living together and being business partners—that’s amazing.

共同編集長のアーンスト・ファン・デル・ホーヴェン
At the MacGuffin studio, Co-Editor-in-Chief Ernst van der Hoeven.
編集チームと13号のページ構成を確認。向かって左がキルステン・アルゲラ
At the MacGuffin studio, reviewing the page layout for Issue 13 with the editorial team. Kirsten Algera is on the left.

MacGuffinも、あなたとアーンストのお二人でつくってますよね?共同編集長であり、共同アートディレクターとしてもう10年以上やっている。お二人はパートナーではないんですか?

私たちはビジネスパートナーですね。また違ったタイプの結婚みたいなものです(笑)実はアーンストはしばらく病気を患って、不在だったんです。

そうだったんですか。目次の脇のEditor’s Noteが、一時期キルステンだけの署名になっていたので気になっていました。ずっと連名だったのに。ここ最近の2号では、またお二人に戻りましたね。

彼は数か月間休んで、元気になって戻ってきました。ほっとしています。私たちはすごく小規模なチームで雑誌をつくっているので、一人でも欠けたら難しいんです。

少数のチームで? MaGuffinの編集にはかなりのリサーチが必要でしょう?

もちろん、たくさんのコントリビューターがいますけど。

日本にチームはありますか? MaGuffinでは、畳など日本の文化についての記事も多いですよね。

チームはないんですよね。私たちが日本を訪れる機会が多いから、そんな記事が多いのかも。それに、私たちが一般的な西洋の視点とは異なるそれで物事を捉えたいと思ってますし。

You and Ernst create MacGuffin together. Both of you have been co-editors-in-chief and co-art directors for over ten years now. Are the two of you also partners?

Not. We're business partners—it's like a different kind of marriage, in a way. (laughs) Actually, Ernst was away for a while because he was ill.

Oh, I see. I noticed that the Editor’s Note beside the table of contents was signed by just one person for a while. It had always been co-signed before. But in the last two issues, your names are back together again.

Yes, he took a few months off, but he’s back again, all healthy. I’m really relieved. Our team is super small that even one person missing makes things really difficult.

You work with such a small team? I imagine - editing MacGuffin requires a huge amount of research.

Of course—we work with a lot of contributors.

Do you have a team here in Japan? MacGuffin often features articles on Japanese culture, like tatami and such.

No we don't have any team in Japan. That's just I think because we’re always trying to see things from a perspective that’s a little different from the typical Western point of view.

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

なるほど。さあ着きました。ここでお話ししましょう。煙草を吸いますか?

喫煙しないから大丈夫です、ありがとう。

飲み物は炭酸水でいいですか?

ええ、ありがとう。とても良い空間ですね、植物がたくさんある。

ここは昨年末に引っ越ししてきたばかりです。それまで運営していた場所は古いビルだったんですが、高級住宅に建て替えるとのことで立ち退きになってしまったんです。

それは残念ですね。

この街ではよくあることです。これが私たちが持っているMacGuffinたちです。4号『The Sink』から14号『The Wall』まで。

ワーオ、本当に素晴らしいですね。そしてこの壁、すごいですね!

この取材に合わせて、自分たちの好きな誌面を貼り出してみました。

I see. Well, here we are. Let’s talk here. Do you smoke?

I don’t, so I’m fine—thank you.

Is sparkling water okay for you?

Yes, thank you. This is such a lovely space—I like that green area. You’ve got so many plants.

We just moved in here at the end of last year. The place we ran before this was in an old building, but we had to vacate it because it was being redeveloped into luxury apartments.

That’s a shame.

Yeah, it happens a lot in this city. And here are our MacGuffin issues—from Issue 4, The Sink, to Issue 14, The Wall.

Wow, that’s amazing collection! And this wall—this setup is incredible!

We put up our favorite spreads from the magazine for this interview.

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

こんなにリサーチして、展示会みたい。あとでインスタグラム用に動画を撮らないと! そうだ、あなた方に差し上げようと、もう 1 冊持ってきましたよ。コレクション用にどうぞ。

昨年に別冊で出された『CAIRO ARCHIVES』ですね! 実は持ってるんですよ。これ、仕入れている書店が日本にないから、先日オランダから取り寄せました。到着したばかりです。

ワオ、そうだったんですね、ありがとう! ではこれは自宅にでも置いてもらえたら。

せっかくなので、まずはこのプロジェクトについて聞かせてもらえますか? エジプト・カイロの大学やデザイングループと連携しているんですよね?

そうですね、多くの作家や研究者、デザイナーと協力しています。発端は、13号のためのリサーチでした。『The Letter』特集のためにカイロを訪れたんです。

It's so nice to see what you picked out—it feels like an exhibition! I should take a video. Oh, and I brought an extra copy to give you. You can add it to your collection.

That’s CAIRO ARCHIVES, the special edition from last year, right? Actually, it has just got in our bookshelf from Netherlands! There aren’t any bookstores in Japan that stock it.

Wow, really? Thank you! Well then, maybe you can keep this one at home.

Since we have it here, can we start with this project? You collaborated with a university and design groups in Cairo, right?

Yes, we worked with a lot of writers, researchers, and designers. It actually started as part of the research for Issue 13, The Letter. We traveled to Cairo specifically for that issue.

なるほど。「文字」についての号ですね。文字の宇宙が広がるような素晴らしい1冊でした。フェミニストの印刷物からグラフィティ、魔道書、スローガンTシャツやネットミームまで。

カイロを訪れたのは2023年、ちょうど10月7日のあの事件の直後でした。本当に奇妙な状況でした。

ハマスの攻撃の後、イスラエルがガザに侵攻したあの事件。エジプトはパレスチナの隣ですね。

そう。カイロではワークショップを予定していたんですが、カイロの方々もそれどころではなくて。それで私たちは予定を変更して、遠足やフィールドワークをしたんです。そのおかげでカイロとの交流が深まりました。

ワークショップよりも深く体験したわけだ。

旅を延長して、数週間カイロに滞在しました。そこで気づいたんです。エジプトではみんな個人的なアーカイブを所持しているということに。

個人的なアーカイブ?

エジプトは1980年代から30年、独裁政権が続きました。彼ら市民は声を上げることを恐れてきました。ダイレクトにコミュニケーションをしたら危ない目に遭うかもしれない。それで、個人のアーカイブ、つまり「公式な記録」ではない、活版印刷のコレクションを大事にしてきたんです。

アーカイブが彼らなりの方法だった。この書籍の紹介文には「カイロではすべてが消えます。アーカイブ化は抵抗の形です」という参加者の言葉が紹介されていましたね。

たとえば、そのひとつが漫画のアーカイブでした。これは1980年代のものです。コミック自体、貴重な存在でもありました。『LUKE』という雑誌に掲載されていたものです。このアラビア語の部分、すべて「LUKE」と書かれています。両面から読むことができるんです。

へえ。そうしたリサーチをしながら、現地の方々と臨時のデザインスタジオを組織したんですね。13号の記事のための旅だったのに、別冊をつくることになったわけですね。

I see—it was the issue on writing. That was such a brilliant edition, like a whole universe of letterforms. From feminist print materials to graffiti, grimoires, slogan T-shirts, and internet memes.

We visited Cairo in 2023, right after the events of October 7. It was a very strange moment.

Yeah, Israel invaded Gaza after the Hamas attack, right?

Yes. We had planned to hold workshops in Cairo, but of course, under the circumstances, the local community had other priorities. So we shifted our plans and instead focused on excursions and fieldwork. That actually allowed us to build deeper relationships with people in Cairo.

So you ended up engaging with the city more deeply than through a workshop.

Exactly. We extended our trip and stayed in Cairo for several weeks. That’s when we noticed something: Many people in Egypt keep personal archives.

Personal archives?

Egypt is a dictatorship. People are afraid to speak out, to communicate directly—it could be dangerous. So instead, they preserve collections of letterpress-printed materials. These aren’t “official records,” but personal archives that mean a lot to them.

So archiving became their form of resistance. There’s a line in the introduction to the book that struck me: “In Cairo, everything disappears. Archiving is a form of resistance,” a participant said.

Yes—one example is this comic archive. It’s from the 1980s. Even the comics themselves were precious. This one was published in a magazine called Look. All the Arabic text here says “LUKE.” It can be read from both sides of the book.

Fascinating. So through that research, you ended up organizing a pop-up design-studio with local collaborators. The original purpose was just to create an article for Issue 13, but it evolved into a whole separate publication.

MacGuffin別冊『CAIRO ARCHIVES』
MacGuffin Special Edition, CAIRO ARCHIVES
MacGuffin別冊『CAIRO ARCHIVES』
MacGuffin Special Edition, CAIRO ARCHIVES

MacGuffinが好きな人でも、初期の号は入手しづらいですよね。私たちのように。

私たちも実は、あと3冊しか持ってないんですよ。金庫にしまっていて、手も触れてません。

貴重なアーカイブ用なんですね

ええ。「なぜ再版しないの?」とよく聞かれるんですが、初期の号だけを再版することもほぼ不可能なんです。MacGuffinはとてもお金のかかるプロジェクトなので。

お金のかかるプロジェクト? どういう意味ですか?

印刷コストが本当に高いんです。紙のコスト、製本方法。制作費も同様です。ページ数も多いですからね。

最終ページにいつも、使っている用紙の名前を載せてますよね。ここ好きなんです。印刷物への愛情を感じます。

今の用紙が大好きなんですよね。厚さが1.5インチあって少し分厚いんです。

この紙はマットで柔らかくて、豊かな質感ですね。オランダの製紙会社のものですか?

いえ、イタリアの紙です。とても良い紙をつくってる会社なんです。

Even for people who love MacGuffin, it’s really hard to get the early issues—like us.

Same for us, actually. We only have three copies left ourselves. They’re locked away in a safe—I don’t even touch them.

They’re stored as archives, right?

Yeah. People often ask us, “Why don’t you reprint?” But MacGuffin is a very expensive project to produce. Reprinting just some of the early issues is almost impossible.

Expensive? What do you mean by that?

The printing costs are really high. Paper, binding methods, production costs—everything. Lots of things that make it expensive, and of course a lot of pages as well.

You always list the name of the paper at the end of each issue—I love that detail. You can really feel how much care goes into the materials.

Yes, we love the paper we use right now. The thickening of the paper is 1.5 inches, and has a nice weight to it.

It’s matte, soft, and has such a rich texture. Is it made by a Dutch paper company?

No, it’s Italian. They make really good paper.

創刊の時は、何から決めていったんですか?

最初に決めたのは雑誌のタイトルですね。「MacGuffin」という。

この名前、いいですよね。耳慣れない人もいるかもしれませんが、映画などの物語に登場するキーアイテムを指す概念ですよね。映画監督のヒッチコックが広めた。

ええ、タイトルの後は紙が決まりました。そして、使用書体が決まりました。「Churchward NewsType」という書体です。『The Letter』特集の13号で、この書体のデザイナーの記事を書きました。

どんなデザイナーなんですか?

ジョセフ・チャーチワードという、ニュージーランド出身の書体デザイナーです。彼は生涯で手作業で700以上の素晴らしい書体を手がけました。そのすべては手作業で制作されました。そして、それらの書体は一切デジタル化されなかったんです。

そんな人の書体をよく見つけましたね。13号の記事、じっくり読んでみます。そうした創刊前のリサーチにはかなり時間をかけたんでしょうね。

1年はかかったと思います。資金集めにも本当に時間がかかりました。雑誌って最初にすべて前払いしないといけませんからね。寄稿者への謝礼、著作権料・・・雑誌づくりの難しいところです。

自費となると大変な出費ですね。創刊は10年前でしたか?

この4月でちょうど10周年を迎えます。

4月ですか、来月ですね。

ええ、9月にロンドンでちょっとした記念イベントを開催する予定ですよ。

わあ、それは楽しみですね!

どんなイベントかは未定ですが、パーティは必ずしないとね(笑) 創刊当初は「1年も続けばいい方かな」と思ってたのに、気づけば10年です。MacGuffinもティーンエイジャーになったというわけです。

When you launched the magazine, what did you start with?

First we had the title. Then we had the paper.

Yes. That’s such a great name. Some people might not be familiar with it, but it’s a term for an object that drives a story forward—popularized by film director Alfred Hitchcock.

Yes, exactly. After the title came the paper. And then we chose the typeface: Churchward NewsType. In Issue 13, The Letter, we interviewed the type designer who created it.

What kind of designer was he?

Joseph Churchward was a type designer from New Zealand. He created over 600 incredible typefaces entirely by hand—none of them were digitized.

How did you even discover his work? I’ll have to go back and read that article. I imagine you did a lot of research before launching the magazine.

We spent about a year. And it took a long time to raise funds. With magazines, you have to pay for everything upfront—for contributors, copyright fees…. That’s the tough part of making a magazine.

That must be a huge cost to cover yourself. So the launch was ten years ago?

Yes, this April marks our 10th anniversary.

April? That’s next month!

Yes—we’re planning to have a little celebration in London in September.

Wow, that sounds exciting!

We haven’t decided exactly what kind of event it’ll be, but we’ll definitely have a party. (laughs) When we first started, we thought, “If it lasts even a year, that would be great.” And now here we are—ten years later. I guess MacGuffin has officially become a teenager.

13号『The Letter』に掲載されている、ジョセフ・チャーチワードの記事
An article on Joseph Churchward featured in Issue 13 The Letter

最初は『The Bed』号でしたよね。この雑誌の着想はアーンストと二人で?

ええ、創刊前からアイデアはあったんです。当時、アーンストと私は一緒にいくつかのデザインプロジェクトで協働してました。その中で、「デザインの定義をもっと広げるために、もの自体に焦点を当てた雑誌をつくりたいね」と構想しました。そのアイデアを多くの人に相談したけど、誰もが「やめておけ、正気じゃない。WEBサイトにしなよ」と言ったんです。

雑誌なんて上手くいかないよ、と。

「なぜたくさんの木や紙を無駄にするんだ?」とかね。

それでも、お二人は迷いがなかった?

ええ、一度もね。私たちは雑誌が好きでした。それ以前からアーンストは雑誌をつくっていたし、私はグラフィックデザインの出身だし。そもそも、雑誌という形でしかアイデアを実現できないと思ったんです。さまざまなレイヤーの多様な形式…ビジュアルエッセイ、テキストエッセイ、長い読み物、短いコラム、個人的な物語などをミックスすることが大事だと考えていたから。

たしかに、「ベッド」「キャビネット」「鎖」など、一つのものを多様な切り口で語る面白さが、MacGuffinの醍醐味ですよね。

印刷物でなければ成立しないこともあります。長文は画面上では読みにくいですしね。ビジュアルエッセイも紙の上で見るべきです。私たちは当初から「この雑誌は持ち運べる展覧会にしよう」と決めてました。

持ち運べる展覧会、なるほど!

今は実際に展覧会もいくつか手掛けて、そこからもインスピレーションを得ています。雑誌を展覧会のようにつくったり、展覧会を雑誌のようにつくってみたり。

The first issue was The Bed, right? Was the concept for the magazine something you and Ernst came up with together?

Yes, the idea had already been forming before we launched. At the time, Ernst and I were collaborating on a few design-projects. Through that, we started thinking, “We want to create a magazine that focuses on the object itself, in order to expand the definition of design.” We talked to a lot of people about it, but everyone said, “Don’t do it. You must be crazy. Just make it a website.”

Like, “A magazine won’t work”?

Exactly. People said things like, “Why waste so much paper and trees?”

But you two had no doubts?

None at all. We’ve always loved magazines. Ernst had already made magazines before, and I come from a graphic design background. We believed this idea could only exist in the form of a printed magazine. We wanted to mix all kinds of formats and layers—visual essays, text essays, long reads, short columns, personal stories. The mix of all those different forms is something that we could only do in a magazine.

That’s exactly the joy of MacGuffin—the way you explore a single object like a bed, a cabinet, or a chain from so many different angles.

And there are things that just don’t work digitally. I mean, you can't read long reads of screen, and visual essays should really be experienced on paper. From the beginning, we said we wanted to do a sort of portable exhibition in this magazine.

A portable exhibition — I love that!

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

キルステンは創刊当時、デザイナーや歴史家として活動されていたんですよね?

そう、それに執筆やキュレーション、アドバイザリーなどいろいろ。

今もそれらを?

いえ、今は教職に就いてますよ。週に1日、美術学校で教えてます。アーンストも同じです。

お二人の視点や価値観はどう共有してるんですか? なんというか…制作しながら喧嘩になったことはない?

なかったと思いますよ。もちろん議論になることはありますけどね。工芸のバックグラウンドが強いアーンストと、クリティカル・デザインの執筆経歴がある私は、とても良い組み合わせです。時には役割が逆転することもありますけど。

創刊当初からMacGuffinのフォーマットはまったく変わっていないですよね? 最初から完璧にデザインされ、完成されているように見えます。

創刊当初から「こうあるべきだ」という考えは持ってましたし、先ほど言ったように創刊前のリサーチには多くの時間を費やしましたから。つまり、内容を何にするか。どんなフォーマットにするか。誰に執筆を依頼するか。最終的な編集者は誰にするか。雑誌にとってトーン・オブ・ボイスはとても重要です。誌面の形式や用紙、書体などと同じくらい大事。

MacGuffinって、ユーモアも忘れない、素敵な大学教授のような印象です。そうした語り口を最初に設計したわけですね。

もっとも、創刊号を見返すと、おかしな点もたくさんありますけどね(笑) 白紙のページがやたらと多かったり。MacGuffinでは毎号、巻末に「ものの暮らし」という特集記事を載せているんですが、創刊号ではそれが冒頭にあるんですよ。ベッドについての号なのに、ベッドと無関係の話から始まってるんです。

読者を混乱させた、と。

そんな具合でいくつか失敗もしました(笑)そんな創刊号が数週間で完売して、「おや?」と思いました。成功するとはまったく思っていなかったから。3号、4号あたりでようやく「これが私たちの雑誌だ」とはっきり掴めて、そこから何年もフォーマットは変えていません。内容面の変化はありますけど。

At the time of the launch, you were working as a designer, and historian also?

Yes, and also doing writing, curating, advisory work—various things.

Are you still doing all of that now?

No, I'm teaching. Just once a week at an art school. Ernst teaches as well.

How do you share your perspectives and values with each other? I mean… haven’t you ever argue while working together?

No, I don’t think so. Of course, sometimes we have discussions about what is going to be the cover. Ernst has a strong background in craft, and I come from a background of critical design and writing—so it’s actually a great match. Sometimes our roles even reverse.

MacGuffin’s format hasn’t really changed at all since the first issue, has it? It seems so perfectly thought-out and complete from the beginning.

We had a clear sense from the start of how it should be. And as I mentioned earlier, we spent a lot of time on research before launching—thinking about what kind of content to include, what format to use, who to ask to write for us, who the final editor should be. I think, for a magazine, the tone of voice is super important—just as important as the layout, the paper, and the typeface.

MacGuffin feels like a wise and witty university professor—clever, but never without humor. That tone was something you designed from the beginning?

Yes, though when you look at the first one, there's lots of funny things! (laughs) There were a lot of white pages, very book-ish. And also, we always run a feature at the back of the magazine called “The Life of Things.” It's this sort of interview with somebody who's combining life and work in a very special way. But in the first issue, it appears right at the beginning, which is really strange that you don't start with the bed which is the theme. And you start with something completely different and nobody understood that. (laughs)

Made some confusions. (laughs)

We made a few mistakes like that. (laughs) And yet, the first issue sold out within a few weeks. That made us think, “Wait—what just happened?” We never expected it to succeed. It wasn’t until Issue 3 or 4 that we really felt, “Okay, this is our magazine.” Since then, the format hasn’t changed for years—though the content definitely has evolved.

7号『The Trousers』より。ユーモラスな写真シリーズ。こうしたオブジェクトで遊ぶ写真ページはMacGuffinのお馴染み
From Issue 7 The Trousers. A playful photo series, typical of MacGuffin’s object-driven style.
9号『The Rug』より。体毛にコンプレックスを抱く男性のエッセイ。ラグという特集テーマから体毛まで連想を広がっている
From Issue 9 The Rug. An essay linking the theme of rugs to personal insecurities about body hair.

MacGuffinはテーマが毎号面白いですよね。1号がベッド、2号は窓ときて、インテリアのテーマが続くかと思いきや、3号はロープと来て。シンク、キャビネットのあと、6号はボールという。その次はズボン、つまり衣服でした。

私たちは「オブジェクトの視点で世界を見るにはどうしたらいいか」と考えていました。だから、ある一つの対象に絞って、そのオブジェクトにまつわる異なる視点を語ろうと思ったんです。各号のテーマには緩急を付けるようにしてます。

毎号のテーマ決めはどのように?

テーマを決めるのに半年かかることもあれば、2秒で決まることもあります。本当にケースバイケースですね。大事なのは、充分に興味深いオブジェクトであること。同時に、ある種の曖昧さも備えていることです。創刊号に「ベッド」を選んだのは、ベッドがデザイナーにとって人気のない題材だったからです。

それは面白い。大きな家具なのに、デザイン業界では人気がない?

あまりデザインの対象と考えられてませんね。ミラノサローネに行けば、椅子やテーブルは山ほど展示されていますが、ベッドはほとんどない。

オブジェクトを決めたら、そのあとはどう編集を進めるんですか?

各号には3つの章があって、オブジェクトの機能や視点に対応しています。例えば「ボール」の号では第1章は「転がる」、つまり遊びやゲームについて。第2章は「輝く」、ミラーボールなどライフスタイル的な内容ですね。そして第3章は「泡立つ」、ここは建築や地球儀について、といった具合です。こうした多様な視点を、オブジェクトが強力にまとめ上げてくれるんです。

One of the great things about MacGuffin is the choice of themes for each issue. The 1st Issue was The Bed, then The Window—so at first it seemed like you were going to continue with interior themes. But then Issue 3 was The Rope, followed by The Sink and The Cabinet. And then Issue 6 was The Ball. After that came The Trousers, moving into clothing.

Well, I think because we were thinking about how can you look at the world through the eyes of an object. So we decided to focus on one specific thing and explore all the different stories and perspectives connected to it. We also try to make a sort of rhythm between the issues.

How do you decide on the theme for each issue?

Sometimes it takes six months to settle on a theme, and other times it takes two seconds. It really depends. What’s important is that the object is interesting enough, but also that it contains a certain ambiguity. We chose The Bed as the first issue because beds are not popular in design world.

That’s interesting. It’s such a major piece of furniture, but not popular?

Exactly. It’s not really considered a design object. if you go to the Salone del Mobile, you’ll see chairs and tables everywhere—but you don't see beds. Not a lot, at least.

Once the object is decided, how do you go about building the issue?

Each issue is divided into three chapters that correspond to the object’s different functions or symbolic meanings. For instance, in the Ball issue, it was “to Roll”, “to Shine”, and “to Bubble.” So the first chapter was very much about play or about games, the second one was very much about disco balls; lots of more lifestyle things. And the third chapter was about architecture and the globe in architecture. For us, the object gives us the sort of formidable way to get those perspectives together.

6号『The Ball』の第1章「転がる」より。歴代のFIFA公式サッカーボールを剥がして平面的に展開した写真シリーズ
From Chapter 1 Rolling in Issue 6 The Ball. A photo series featuring FIFA World Cup balls stripped and laid flat.
第2章「輝く」より。ミラーボールの歴史をリサーチしたコラム
From Chapter 2 Shining in Issue 6 The Ball. A column tracing the history of the mirror ball.
第3章「泡立つ」より。1960年代に起こった日本の建築運動「メタボリズム」における、球体の重要性についてのリサーチ
From Chapter 3 Bubbling in Issue 6 The Ball. Exploring the role of spheres in Japan’s 1960s Metabolism architecture movement.

3つのサブテーマで章を構成するというスタイルなんですね?

ええ、そこはずっと変えていません。オブジェクトを選ぶ際にも「そのオブジェクトで3つの章が成立するか?」という点を必ず検討します。例えば次号のテーマは『The Stitch』なんですが…

へえ、15号は縫い目なんですか!面白そうなテーマ。

記事のためのリサーチを始める前に「縫い目とは何か?」「それは希望の象徴になり得るか?」と考えるんです。「3つの章は『つなぐ』『修復する』あともう一つは何かな」といったように。3つのサブテーマを同時に考えることで、つくりやすくもなってます。メインテーマとサブテーマが決まったらすぐに誌面の台割りをつくって、全体のリズムを確かめてるんです。

MacGuffinはページにリズムがありますよね。そういえば、4号のテーマが『The Sink』になったのは小説がきっかけだったとどこかで読みました。

イタロ・カルヴィーノの小説に出てきた、水道管の都市「アルミッラ」がきっかけでした。それから、シンク(流し台)に行き着いて…ゴードン・マッタ=クラークにたどり着きました。彼は、建物に「シンクホール(陥没穴)」を開けたりする芸術家です。だいたいいつも、連想的に発想を飛ばしていくんです。 それが私たちのやり方です。

コンテンツをつくる、そのためのリサーチはどのように?

まず知り合いに当たります。特別な友人たちがいて、その友人、そのまた友人…と辿る感じです。一種の、リサーチ・ネットワークのようになっています。

そのネットワークがMacGuffinを支えてるんだ。

『The Sink』号に、配管工が登場するページがありましたよね。あれは友人の家のキッチンを使って実験したんです。

そうなんですか、あのページ好きなんです。配管工さんの名前がちゃんと載ってたのがまた面白くて。

わざと蛇口を外して、配管工を呼んで修理してもらったんです。写真を撮るために毎日繰り返しました。もちろん配管工の方には事情を説明して。このように、多くのインスピレーションは私たちの生活から始まってます。

So there was this rule of having three chapter for each issue from the beginning?

Yes, that’s something we’ve kept consistent from the beginning. When we talk about what object to do, we have to start with three sub-themes. You know you have to ask yourselves, “is it interesting enough to have these different chapters?” For instance, the next issue is going to be The Stitch

Oh, Issue 15 is about stitches? That sounds like such an intriguing theme.

Before we even started the research for the articles, we had in mind like, “okay, what is the stitch? Can it be something very hopeful?”. Then we start thinking “It could be to Connect, to Repaire, and… what would the third be?” Thinking in terms of three sub-themes right from the start actually helps us structure the issue more easily. Once the main and sub-themes are set, we immediately begin creating the flatplan to check the rhythm of the entire magazine.

MacGuffin definitely has a strong sense of rhythm across the pages. I remember reading somewhere that the theme for Issue 4, The Sink, was inspired by a novel?

Yes, it was from a story by Italo Calvino, where there’s a city made entirely of plumbing—“Armilla.” From there, we arrived at the idea of the sink… which eventually led us to Gordon Matta-Clark. He’s the artist who would cut literal sinkholes into buildings. So much of our process is built on that kind of associative thinking. Yeah, so that's mostly how we go from one thing to the other.

And how do you make content? So many things to plan, huh?

We always start with people we know. Then we go to their friends, and then their friends’ friends…(laughs) It becomes a kind of network.

So that network is what supports MacGuffin.

There’s a page in The Sink issue that features a plumber, right? That was actually shot in a friend’s kitchen—we did the whole experiment there.

Really? I love that page. It was also great how you credited the plumber by name.

They unfixed the taps themselves everyday and called the plumber to come fix it—again and again, just so they could get the photos. Of course, they explained everything to him. (laughs) A lot of inspiration comes very much from our own lives.

なるほど。

このドアマットはアーンストのコレクションなんです。

えっ、彼がこれを?

ええ。彼は何でも収集しちゃうんです。

I see.

This doormat here—it’s actually part of Ernst’s collection.

Wait, really? He collected all these?

Yes! He collects lots of things.

そうした生活からインスピレーションが始まり、協力者によって記事が生まれていくわけですね。号を重ねるごとにネットワークは広がってますか?

そうですね、『The Trousers』号あたりから世界各国の人たちと一緒にプロジェクトをすることが増えました。それで、私たちとも違った視点がMacGuffinに与えられました。

どんなふうにネットワークが広がっていくんだろう。

次々と連想するように繋がっていくんです。例えば『The Trousers』号は、とあるエッセイから始まりました。リーバイスのジーンズについてのエッセイです。「ジーンズが人の行動をどう変えるのか」とか「人間性と衣服の関わり」とか。

その時点で面白い。MacGuffinっぽいですね。

そこからファストファッションの問題に興味が移りました。そして、中国でのジーンズ生産へつながりました。実際に中国でサイト・スペシフィックなリサーチをしました。広州トリエンナーレで展示をやってほしいと招かれ、その時に現地の大学生と協働することを依頼されたんです。

エッセイから始まり中国へ。

そのリサーチで、アフリカからの移民が広州に巨大コミュニティをつくっていることを知りました。それがとても興味深くて。彼らの暮らしぶりを調べたんです。非公式な存在ですが30万人もいる彼らは、社会にしっかり溶け込んでいました。そこで、私たちは大学生たちと一緒に、アフリカ人コミュニティを象徴するオブジェなどをつくり、ビデオも制作しました。

どんどん行動が広がって、コネクションができていく。

はい、一つのことから次のことへと、直感的につながっていくんです。インデペンデントでいることの魅力は、直感に従えることだと思います。池に石を投げてみて、波紋の行方を辿るように。

直感に従う。

ここに載っている多くのプロジェクトも同じで、最初からすべて計画して進むわけではないんです。

So inspiration comes from daily life, and then stories develop with the research and with collaborators. Has your network expanded with each issue?

Definitely. I think from he Trousers issue, we began working with other people in other parts of the world. And it just gave us a different perspective.

How does that network expand, exactly?

It grows almost by association, like a chain of connections. The Trousers issue actually started with an essay—on Levi’s jeans. It explored questions like “How do jeans influence behavior?” and “What’s the relationship between clothing and human identity?”

That’s already so interesting. Very MacGuffin-like.

From there, our interest shifted to the issue of fast fashion. Which then led us to jeans production in China. We were invited there by the triennial of Guangzhou to make an installation for the exhibition, so we did site-specific research there As part of that, we were asked to collaborate with university students locally.

So it started with an essay and ended up in China.

During our research, we got in touch with huge group of African immigrants in Guangzhou. Their culture and integration in Chinese culture really fascinated us. We started to learn about how they live—an unofficial population of over 300,000 people who’ve integrated into society in their own way. So, we worked with the students to make an exhibition and create a video in which objects from African culture wedded those from Chinese culture.

It’s amazing how one action leads to another, and new connections keep forming.

Yes — one thing leads to the next, guided by intuition. I think that’s one of the real joys of being independent: you get to follow your instincts. It’s like throwing a stone into a pond and watching where the ripples go.

Following your intuition.

It’s the same with many of the projects as you see here. It is not planned from the beginning.

2019年、広州トリエンナーレでの「広州ウェディング・オブ・シングス」と題された展示。 中国とアフリカの文化を象徴する品々を収集した
From the 2019 Guangzhou Triennial: Guangzhou Wedding of Things, featuring collected objects that represent Chinese and African cultures.

そのせいかな。MacGuffinを読んでいると、冒険心や好奇心が刺激されます。子供の頃に図鑑を読んでいた時のように。

それは本当に嬉しい。まさに私たちの制作スタイルがそうなので。あらゆる物語やものごとからインスピレーションを受けていることが、この雑誌をつくる理由でもあります。好奇心なんですよね。そこで何が起きているのか、どうつくられているのか。

リサーチは好奇心ですよね!

あとは、記事に適切な形式を見つけることですね。「どのサブテーマにはどの形式が合うか」をよく考えるんです。エッセイがいいのか、写真シリーズがいいのか、それともマニュアル形式がいいのか。 普通の雑誌ではあまりやらないことかもしれませんね。

1冊の中であらゆる手法を使われていますよね。

そうしてます。異なる形式どうしの間に繋がりを見出すことにやりがいを感じてます。 雑誌が完成した時、「ああ、一つにまとまったな」って感じる瞬間があるんですよ。私たちは万華鏡のように多角的であろうとしています。一方で、連想的に編集しているので、初めから完全を目指していないんです。完全なんて不可能です。いろんな視点を提供しても、全てを網羅することはできません。

そういえば、いつも最終ページにユニークな寄稿者のプロフィールが紹介されていますよね。あれ好きなんです。

ええ。みなさんそう言ってくれます。私たち自身、毎号とても楽しみにしている部分です。

キルステンのプロフィールも毎号読むので、なんだか昔から知ってた気分です。(笑)

どんな人なのか、その人がそのオブジェクトとどう関わっているのか。書いた人を知るのはとても大事だと思います。

本当に。「誰か」がこの雑誌をつくっている。その実感が伝わります。

ええ。現実の生活や、好奇心を持った人間なんだと伝わりますよね。毎回、本当に色とりどりの原稿が集まって面白いですよ。

お二人は人間が好きなんでしょうね。MacGuffinを読むと、人間って愛おしくて、面白いな。一方で奇妙で、怖くもあるな、と感じます。

ええ、人間って変ですし、ときどき良くないことも起こします。そういう面もしっかり見ようとしてます。

Maybe that’s why—reading MacGuffin always stirs something in me. A sense of adventure, curiosity. Like when I used to flip through encyclopedias as a kid.

That makes me really happy to hear. Because that’s exactly how we approach making the magazine. We draw inspiration from all kinds of stories and things—that’s why we do it. It all starts with curiosity. What’s happening there? How is something made?

Research is really just curiosity, isn’t it?

It is. And then it’s about finding the right form for each article. We always ask, “Which sub-theme fits which format?” Does this one work better as an essay? Or maybe a photo series? Or a manual? That’s something most magazines probably don’t think about in that way.

Your issues really do include a wide range of formats.

Exactly. And we love finding connections between those different forms. There’s a moment, when the issue is finally done, where we feel like—ah, it’s come together. We at least try to be as kaleidoscopic as possible. But we also work through association, so perfection isn’t really the goal from the start. We know it’s impossible. Even if we offer many perspectives, we can’t cover everything.

And I love that you always include those contributor bios at the end. They’re so unique.

Yes, a lot of people tell us that! We really look forward to that section ourselves.

I feel like I’ve known you for years, just from reading your bios in every issue. (laughs)

I think it's super important to know who wrote it, you know? . How they’re connected to the object they’re writing about.

Absolutely. It makes it feel like someone is really behind this magazine.

Yes, they are real people with real interests and real life. And every time, we receive such a colorful range of contributions—it’s always a joy.

You and Ernst must really love human beings as a creature. Reading MacGuffin, I’m always reminded of how lovable and strange we humans are. Sometimes funny, sometimes terrifying.

Yes, humans are weird. And sometimes, they do terrible things. But we try to look at that too—those difficult sides.

12号『The Log』より。1900年頃、カリフォルニア州コンバース盆地。世界最大級のセコイアの森が伐採されていく中、とある夫婦が運営した、巨木を背景にした写真スタジオのリサーチ
From Issue 12, The Log. A turn-of-the-century photo studio run by a couple in California’s Converse Basin, capturing portraits against the backdrop of felled giant sequoias.
14号『The Wall』より。カミソリのワイヤーフェンスや電流の壁といった境界の中に閉じこもる超富裕層の第二世代。その心理をつぶさに知る著者によるレポート。オンラインでも読める
From Issue 14, The Wall. A report by an author with firsthand insight into the psyche of second-generation ultra-wealthy individuals who retreat behind razor-wire fences and electrified walls. Available to read online.

執筆者の選定は難しいですか?

創刊の時は、知り合いを中心にお願いしました。充分な原稿料を払えなかったので。雑誌が知られてきて頼みやすくなりましたけど、やはり適切なトーンで書ける人はなかなかいませんね。

MacGuffinらしい文章ということ?

ええ、学術的すぎても、ジャーナリズム的すぎてもいけません。その点幸運だったのは、最後に文章を調整してくれる編集者が非常に優秀で、マクガフィンらしい文体にうまくまとめてくれることです。

なるほど。あまりアカデミックにしたくなかったんですね。近い将来、雑誌をつくりたいという願いが私たちにもあります。やはりネットワークが重要ですか?

まず良いチームを持つことが第一条件ですよね。私たちは創刊時から、素晴らしいグラフィックデザイナーとパートナーシップを築けたことが大きかった。幸運でしたよ。

いつだってMacGuffinは素敵な仲間たちを見つけてるんですね。

どうでしょう、むしろ向こうから私たちを見つけてくれるのかもしれませんね(笑) もちろん、こちらから協力をお願いすることもありますが。

Is it difficult to find the right writers?

In the early days, we mostly asked people we knew—because we couldn’t afford to pay much. It’s gotten easier as the magazine has become more well-known, but still, it’s not easy to find writers who can strike the right tone.

You mean a MacGuffin kind of tone?

Exactly. It can’t be too academic, and it can’t be too journalistic either. We’re very lucky to work with an excellent final editor who’s able to shape the text beautifully and bring it into that MacGuffin voice.

I see—you didn’t want it to feel too academic. We also dream of making a magazine someday. Do you think building a network is essential?

First and foremost, having a good team is crucial. One of the best things that happened to us was forming a strong partnership with an amazing graphic designer right from the beginning. We were very lucky in that way.

MacGuffin always seems to find wonderful collaborators.

Sometimes they find us. (laughs) Of course, we also reach out and ask people to collaborate, but sometimes it just happens naturally.

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

あら!こんにちは。若い子ね、お名前は?

まだ5か月です。名前は「シワス」。12月を意味する日本語です。昨年末に、道端で拾った野良猫の子なんですよ。

この子、本当に好奇心旺盛ですね!

ええ、とても。特に水が大好きです。うちには大きな水槽があるんですが、魚を一日中じーっと眺めているんですよ。

わかります。私も猫を飼っているんですよ、2匹。魚の水槽なんて、ただでゴハンが見られるんだから、ビュッフェみたいなものですね(笑)

少し休憩しましょうか。これ、日本の伝統的なお菓子です。美味しいですよ。

食べていいですか? お餅みたいですね。 昨日、富山でいただいたお菓子も美味しくて。あれは「茶巾」って言うんですね。お茶のほろ苦さとの組み合わせが絶妙でした。 すごく混んでいて、30分くらい行列に並びました。

今の日本はオーバーツーリズムが問題なんですよ。 京都も海外の人であふれ返ってて。

そうですよね。京都では自転車を借りたんですけど、郊外は素晴らしかった。自然があって、人が少なくて。京都市街の状況は、私たちの住むアムステルダムに似ている気がします。どちらも歴史的な中心街があって…

「I Amsterdam」というシビックプライド・プロジェクトが成功して、逆に観光客が集まりすぎたんですよね。

京都もですが、ちょっと歴史テーマパークのようですよね。本当に同じような状況です。

今の京都は深刻で、そこで暮らす市民にも負荷が大きいようです。

アムステルダムも同じです。あらゆる価格が高騰しています。住宅を手に入れるのはますます難しくなってる。本当に。

キルステンは、生まれ育ったオランダやアムステルダムへの愛着が強い?

アムステルダムは好きですが、オランダ全体だとそうでもないかな。本当に嫌いなわけではありません。オランダの問題は、すべてが綿密に、デザインし尽くされていることです。自然な環境が1平方センチだって残っませんから。

人の計画によってすべてつくられてるんですね。

ええ、すべてが時間割どおりにつくられてるようなね。

Oh! Hi. She’s very young, no? What’s her name?

Yeah she’s five months old. Her name is “Shiwasu.” It’s an old Japanese word for December. We found her on the street at the end of last year—she was a stray kitten.

She’s really curious!

Yes, very much so. Especially with water. We have a big fish tank at home, and she’ll sit and stare at the fish all day long.

I get it—I have two cats myself. With a fish tank around, It's like a buffet. (laughs)

Shall we take a short break? Here—this is a traditional Japanese sweet.

May I? It looks a bit like mochi. I had some sweets in Toyama yesterday—they were amazing. I think they were called chakin. It was a really good combination with matcha. It was really crowded though—I had to be in line for like half an hour.

Over tourism is a serious issue in Japan right now. Kyoto is especially overwhelmed with foreign visitors.

Yes, absolutely. I rented a bike in Kyoto, and the outskirts were beautiful—peaceful, with nature, and fewer people. But the city center felt a lot like Amsterdam, where I live. Both have historic city cores…

And “I Amsterdam” was such a successful civic pride campaign that it ended up attracting too many tourists.

Exactly. Kyoto too—it’s starting to feel a bit like a historical theme park. The situations are so similar.

It’s become a real issue for residents. The impact on daily life seems quite heavy.

Same in Amsterdam. Everything’s getting more expensive. It’s harder and harder to find a place to live. It’s really becoming a problem.

Do you feel a strong sense of attachment to Amsterdam or the Netherlands?

I like Amsterdam, yes. But the Netherlands as a whole… maybe not so much. It’s not that I really dislike it, but the problem in the Netherlands is that everything is so meticulously designed. There’s not even a square centimeter of untouched, natural space left.

So everything is built and planned by human hands?

Exactly. It feels like every inch is scheduled and controlled, as if it all runs on a strict timetable.

東京はどんな印象ですか?

東京は良いですね。多様な街並みがあって、それぞれに個性がある。特別ですよね。村のように感じるエリアもあって、とても居心地がいい。ここ福岡にはなんて言うか…地中海的な、南の雰囲気を感じます。

たしかに。気候や自然、人々の雰囲気、すべてが。

みんな親しみやすいですよね。先ほど、「雑誌をつくりたい」と言ってましたよね。どんな雑誌ですか?

若い人の背中を押せる雑誌をつくりたい、といつも話します。キルステンのように、自分の属人性を感じるプロジェクトをやってみたくなるような。

彼ら自身が自分をインスパイアできる雑誌?

そうそう。精神が重要です。ビジネスも含む、プロジェクトについての雑誌ですね。

面白そうですね。

「成功するやり方とは」「最高のチームとは」みたいな情報であふれて、若い人たちは混乱しています。でも、何かプロジェクトをやるのって、もっと個人的な、世の中に対するGESTURE(身振り)から始まるものですよね。

自分を駆り立てる「きらめき」のような。

そうそう。それは個人的な体験や問題意識から、つまり自分の内側から出てきます。そう信じています。その気持ちで、このインタビュー企画もやってます。

面白いですね。人を突き動かす動機って、すごく個人的なものですよね。そのモチベーションが、とても重要だと思います。

この場所、FANTASIAというんですが、ここで過ごす人の中には「自分なんて…」と尻込みする人も多いんです。個人的な動機を信じられないというか…。

それは、成功体験がないからでしょうか。

What’s your impression of Tokyo?

I really like Tokyo. It has such diverse neighborhoods, each with its own character. It’s quite special. Some areas even feel like small villages—they’re very cozy. Fukuoka, on the other hand… it has this southern, almost Mediterranean atmosphere.

That’s true—the climate, the nature, the vibe of the people—everything.

People are friendly here. Earlier, you mentioned wanting to start a magazine. What kind of magazine do you have in mind?

We always say we’d like to create a magazine that gives young people a little push forward. Something that might make them want to start a project that feels personal—something that holds their own sense of self, like MacGuffin does for you.

It's more about inspiration, maybe?

Exactly. The spirit is what matters. It would be a magazine about projects—including businesses—but not only that.

That sounds really interesting.

To start something, we are overwhelmed by all this information—“How to succeed,” “How to build the perfect team,” “What is market trend,” and so on. But starting a project, we believe, begins with something far more personal—a gesture toward the world.

A spark that pushes you forward.

Yes, exactly. It comes from personal experience, personal problem, or a sense of issue—something from within. That’s what we believe. And that’s the spirit behind this interview series, too.

I agree—what drives someone to do something is deeply personal. And I think that motivation is incredibly important.

This place is called FANTASIA, and many people who come here tend to hesitate. They say things like, “Who am I to do this?” As if they can’t quite believe in their own personal motivation.

Maybe that’s because they haven’t had a success experience yet?

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

教育の問題もあるかもしれません。日本の集団教育では、勝手な実験をすることや、自分や事柄について深く考えることが求められない。社会の仕組みかもしれませんね。

日本の学生と接することもありますが、たしかに、やるべきことを与えられることに慣れてると感じますね。でも同時に、彼らには非常に繊細で独特な感性がある。その感性は、オランダでは欠けがちなものです。

日本の学生とも関わりが?

以前、大学のデザイン学科に日本からの交換留学生を受け入れました。二人いたのですが、とても優秀なのに、とても内気でした。課題のたびに「何をすればいいですか?」と聞いてきて…。

よくわかります。

「それは違うよ」と。「大事なのはあなたが何をしたいかだよ」と伝えました。彼らは自分の意見を言うのを怖がっていました。殻を破るのに少し時間がかかりましたね。

It might also be an issue of education. In Japan’s group-based education system, students aren’t really encouraged to run their own experiments or to reflect deeply on themselves or what they’re doing. It may be something systemic.

I’ve worked with Japanese students as well, and yes—I do get the sense that they’re used to being told what they’re supposed to do. But at the same time, they have such a delicate, unique sensibility. That’s something we’re often missing in the Netherlands.

You’ve worked with Japanese students before?

Yes, we once hosted exchange students from Japan in the design department of a university. There were two of them. They were incredibly talented, but also extremely shy. For every assignment, they would ask, “What should I do?”

I totally understand that.

And I had to tell them, “That’s not the point.” “What matters is what you want to do.” They were afraid to express their opinions. It took a while for them to break out of their shells.

6号『The Cabinet』より
From Issue 6, The Cabinet

MacGuffin創刊のエピソードについて、もう少し踏み込んで伺っていいでしょうか。エピソードなど。

創刊する前、実はひどい事故に遭ったんです。窓から落ちて背骨や足を骨折してしまい、何ヶ月も入院しました。奇跡的に回復できたんですが、ここからは自分の「第二の人生」だと思いました。これから何をしていくのか、慎重に考えようと。

そうだったんですね。人生を変える、重大なタイミングだった。

当時、私はグラフィックデザインのサブカルチャーについて博士論文を書いていました。でも、アカデミックの世界の狭い枠から飛び出たい気持ちもありました。ちょうどその頃、とあるプロジェクトをアーンストと共同で進めてました。公園に、藍染めの布で川のようなインスタレーションを制作するプロジェクトです。アーンストの企画でした。

ああ、「インディゴ・プロジェクト」ですね。記事で読みました。

ええ、そのためにベトナム北部に行ったんです。ベトナムにいる時、私たち二人は長い距離をバイクで移動しました。その道中でアーンストとたくさん語り合いました。2014年のことです。

事故の後ってことですよね?

事故の後です。手術を終えたばかりで、私はバイクの後ろに座っていただけ(笑)バイクの後ろで半分ぼんやりしながら、「私はこれから何をしよう?」と考えてたのを覚えてます。そして北部の村に着き、そこに住む女性たちと話をしました。彼女たちと藍染めの布地をつくるために。

オランダのインスタレーションに使う布地を、ベトナムの田舎でつくる。面白いプロジェクトですね。

ええ、彼女たちの持つクラフトの技術や知識を表現するプロジェクトだったんです。彼女たちは、ベトナムから中国へ人身売買され、売春を強いられた女性たちです。その後、故郷の村に戻ってきたけれど、家族から受け入れてもらえなかったんです。彼女たちとの出会いは、本当に特別な経験でした。

何が特別だった?

プロジェクトを説明しても、まったく理解してもらえなかったんです。何かに使われる布地をつくる。それ以上でも、それ以下でもないような。デザインという概念自体が伝わらなかったんです。

そうした経験が初めてだったわけですね。

ええ、彼女たちは優れた職人で、とても真剣に取り組んでいたんだけど…アートとかデザインとか、インスタレーションとか、抽象的な考えは理解できなかった。少なくとも、大した意味もないものだと思っていたんです。この出来事で、私たちの目が開かれました。

二人ともショックを受けた。

「私たちはいったい何をしてるんだろう? クラフトの役割は何だろう? 誰のためにつくられているんだろう?」と。アーンストとたくさん話しました。デザイン業界で今、何が起きているのか。私たちはデザインをどう捉えているのか。そのデザインの見方を変えるべきか。

Would you mind if we ask a little more deeply about the beginning of MacGuffin? Maybe some personal episodes?

Sure. Actually, before we launched the magazine, I had an accident. I fell from a window and broke my spine and leg. I was in the hospital for months. By some miracle, I recovered, but from that moment on, I thought of it as the beginning of my “second life.” I felt I needed to carefully think about what I wanted to do next.

I see—it was a turning point that really changed your life.

At the time, I was working on my PhD dissertation about subcultures in graphic design. But I also had this urge to step outside the narrow confines of the academic world. Around that time, I was doing a project with Ernst in Vietnam—an installation in a park using indigo-dyed fabric that flowed like a river. The concept was his.

Ah, the Indigo Project—I read about that.

Yes, exactly. We traveled to northern Vietnam for it. During the trip, we spent long hours on a motorcycle, and Ernst and I had so many deep conversations along the way. That was in 2014.

So this was after the accident?

Yes, after. I was just out of surgery, so I was sitting in the back of the motorcycle. (laughs) I wasn't really there, but I also was there. I remember thinking, “What do I really want to do next?” We arrived in a village in the north and started working with women there to create the indigo fabric.

So the fabric for the Dutch installation was being made in rural Vietnam. That’s a fascinating project.

It was intended to highlight the women’s skills and knowledge of craft. These were women who had been abducted from Vietnam to China and forced into prostitution. They eventually returned to their home villages, but were expelled by their families. Meeting them was an incredibly special experience.

What made it so special?

When we explained the project, they didn’t understand it at all. To them, they were simply making fabric for something. Nothing more, nothing less. They didn’t understand the whole concept of design

That was the first time you’d had such an experience?

Yes. They were masterful artisans and took the work very seriously, but ideas like art, design, installation—those abstract concepts didn’t resonate. That moment really opened our eyes.

It must have been a shock for both of you.

Yes, we started asking, “What are we even doing? What is the role of craft? Who are we making this for?” Ernst and I talked a lot about it—about what’s happening in the design world today, how we ourselves perceive design, and whether that view needs to shift.

MacGuffinが2017年に開催した、シンクのある暮らしを称える展覧会「The Life of Sinks」。ミラノのアトリエ・クレリチで開催 Photo : © Delfino Sisto Legnani
The Life of Sinks, an exhibition by MacGuffin celebrating life with sinks, held at Atelier Clerici in Milan in 2017. Photo: © Delfino Sisto Legnani
Photo : © Delfino Sisto Legnani
Photo : © Delfino Sisto Legnani

遠いベトナムの地が、デザインというものを問い直すきっかけになったと。

大規模な見本市、例えばミラノサローネでは毎年、新しいデザインが発表されます。けれど、そこでは商業的なことばかり重視されていると感じていました。椅子なんて何脚が必要なんでしょう? テーブルは何台あれば足りる? 蛇口はどれだけ? って考えてしまう。それで、デザインの定義を拡張するような活動をしたいと思ったんです。そのためのプラットフォームが必要だ、と。最初は、展覧会のような形でもいいと話していました。そして、最終的に雑誌という形に落ち着きました。

デザインの定義を拡張する、それが二人の初期衝動だった。

デザインそのもの、デザイナーやクラフトマンはやはりとても重要です。ただ、私たちが興味を持っているのはデザインの裏舞台です。デザインとは何なのか、どうつくられるのか、誰の暮らしにどう使われてきたのか、その結果どんな影響があるのか、など。例えば、『The Bottle』と題した10号では、「砂を巡る争い」を記事で取り上げました。

瓶に焦点を当てた号ですね。砂の争い、テーマとどんな関係が?

ガラス瓶をつくる上では砂の採取が重要なんですが、その砂が不足していて奪い合ってるんです。 瓶をつくるってどういうことなのか? そのために何が必要なのか? 結果として何が起こるのか? そうしたこともまた、デザインの問題だと思うんです。私たちが伝えたい物語は、他の多くのデザイン雑誌とは視点が違います。デザイン雑誌っていまだに…

デザイン雑誌のあり方に違和感がある。

そうですね、日本のデザイン雑誌はわからないのですが、例えばヨーロッパにはインテリアデザインや建築デザインの雑誌たくさんのインテリア雑誌があります。その誌面では新製品を次々と紹介しています。私たちはそういうデザイン雑誌にはしたくない。 デザインは好きです。大好きです。ただ、デザインの商業的な側面や、デザイナーを持ち上げるVIP的な側面には違和感がありますね。

So it was in distant Vietnam that you were prompted to re-examine what design really is.

Exactly. At large-scale fairs like Salone del Mobile, new designs are unveiled every year. But we started to feel that the focus was overwhelmingly commercial. You start to ask yourself: how many chairs do we really need? How many tables are enough? How many faucets? That’s when we began thinking: we want to work on something that expands the definition of design. We felt we needed a platform for that. At first, we considered an exhibition format. Eventually, we landed on making a magazine.

So that desire to expand the definition of design—that was the initial drive for both of you.

Design itself, and the people behind it—designers and craftspeople—are of course important. But what we’re really interested in is what happens behind the scenes of design. What is design? How is it made? How has it been used in people’s everyday lives? What kinds of consequences does it lead to? For example, in Issue 10, The Bottle, we featured a story on the global struggle for sand.

The issue focused on bottles—how does that relate to sand?

To make glass bottles, sand is essential. But there’s a shortage of sand, and it’s being fought over. So what does it really mean to “make a bottle”? What resources are required? And what are the consequences of that process? Those are all design questions, too. The kinds of stories we want to tell take a different perspective than most design magazines.

You feel a disconnect with how traditional design magazines operate?

Yes, I’m not familiar with Japanese design magazines, but in Europe there are so many that focus on interior or architectural design. They’re filled with page after page of new product launches. That’s not the kind of magazine we want to make. We love design—we really do. But we feel uncomfortable with the commercial side of the industry, and with how some magazines glorify designers like VIP celebrities.

内容も造本も型破りだったインテリア誌『Nest』。1997年から2004年まで発行された
The groundbreaking interior magazine Nest, known for its unconventional content and bookmaking. Published from 1997 to 2004.

キルステンの目から見て、良いデザイン雑誌は?

もちろん刺激的なデザイン雑誌もあります。創刊当初、参考にした雑誌の一つにスペインのインテリア誌『Nest』があります。その空間に住む人々に重きを置いていて好きでした。 それから、『Revue Faire』というフランスのグラフィックデザイン誌も気に入っています。1冊まるごと1本の記事で構成されていて、フォーマットも面白いんですよ。

もともとキルステンはどんな学校で?

10代の頃、グラフィックデザイナーになるべきか自信が持てなかったので、大学に進んで美術史を学びました。卒業後はまたデザイン分野に戻って、アートディレクターとして働きました。 雑誌の広告をデザインしたり。

出版社に勤めていた?

ええ、画像編集者として、そしてリサーチャーとして働いてました。

なるほど、デザインへの関心は10代からなんですね。

グラフィックデザインを通して表現できることに魅了されてました。テキストとイメージを通して伝えることに興味があって。学生時代は進路に迷いましたね。デザインと文章の融合を学べる教育プログラムが当時あまりなくて。私の人生にとっては、この部分はずっと一貫した関心なんですよ。

田舎に住んでた若い頃、好きな雑誌を手に入れるために25キロも自転車を走らせたとか。

覚えていてくださって嬉しいです。そんな話しましたっけ?

いえ、インタビュー記事で読みました。

『VINYL magazin』は特別な雑誌でした。マックス・キスマンという、オランダで有名なグラフィックデザイナーがつくっていたんです。彼は当時とても若くて、号ごとに新しい書体と新しいビジュアルアイデンティティをつくってました。2週間に一度ですよ! しかもコンピュータ導入前のこと!

わあ、すごい。書体まで。イメージとテキスト双方からデザインを捉えるキルステンの興味がわかるエピソードですね。

デザインにはコンセプトが重要です。つまり、自分がデザインしているものを理解するために、文章を書いて考えをまとめなければならない。文章を書くことは理解や論証の方法でもあります。思考はテキストと結びついてます。 美術大学で私はいつもこの議論をします。「なぜデザイン科の学生に文章を書かせるの? 彼らはライターじゃないのに」と言う人だっているんですよね。

デザイナーは文章を書くべき。

時には学生たちに音声メディアの課題をさせることもあります。視覚的なものを音声でどう表現するか? 学生にとって良い経験になります。テキストや音のような、別のコミュニケーション手段を使ってデザインすることは、物事を別の視点から見るためにとても価値があると思います。自分も昔ラジオドキュメンタリーをつくったことがあるんですよ。

From your perspective, what defines a good design magazine?

There are certainly some stimulating design magazines out there. One that inspired us during our early days is the Spanish interior magazine Nest. I appreciated how it emphasized the people inhabiting the spaces. Another favorite is the French graphic design magazine Revue Faire. Each issue is dedicated to a single article, and its format and graphic design is quite intriguing.

What was your educational background?

As a teenager, I wasn't confident about pursuing graphic design, so I studied art history at university. After graduating, I returned to the design field and worked as an art director.

Did you work for a publishing company?

Yes, I worked as an image editor and researcher.

So, your interest in design dates back to your teenage years.

I've always been fascinated by what can be expressed through graphic design. Communicating through text and images captivated me. During my student years, I was uncertain about my career path. At that time, there weren't many educational programs that combined design and writing. This intersection has consistently been a focal point in my life.

In your youth, you would ride on bike 25 kilometers to get your favorite magazines, right?

I'm glad you remember that. Did I mention it before?

I came across it in an interview article.

VINYL magazine was truly special. It was created by Max Kisman, a renowned Dutch graphic designer. He was quite young at the time and crafted a new typeface and visual identity for each issue—every two weeks! And this was before the advent of computers.

That's impressive. Designing new typefaces and visuals for each issue. It highlights your interest in both imagery and text in design.

Concepts are crucial in design. To understand what you're designing, you need to write and articulate your thoughts. Writing serves as a method of comprehension and reasoning. Thinking is intertwined with text. At art universities, I often engage in discussions about this. Some question, "Why should design students write? They're not writers."

You do believe designers should write?

Absolutely. Sometimes, I also assign workshops for designers involving audio media. How can they express visual elements through sound? It's a valuable experience for them. Designing with other means of communication, like text or sound, can be very valuable to see things from another perspective, in my opinion. I once created a radio documentary myself.

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

先ほど、創刊時に投資家を探していたと言ってましたよね。他人のお金が入ることで、雑誌の方向性に影響が出そうですが。

運よくオランダのクリエイティブ産業基金から助成金を得られて、スタートを切れたました。雑誌制作そのものではなくリサーチのための助成なんです。

リサーチのための。

創刊号では私たち自身かなり資金を出しましたし、印刷費の一部を負担してくれた個人投資家もいました。広告スポンサーにも何社か出稿してもらいました。そんな感じでしたが、発行部数は今よりずっと少なかったんですよ。

リアルなお話ですね。ところで、『The Chain』号にエルメスの広告が載ってましたね。

ええ。次の『The Stitch』号でもエルメスと一緒にプロジェクトをやる予定ですよ。エルメスの事業にとっても、縫い目は重要な要素ですからね。特に革製品では。

ワオ、楽しみ。

Earlier, you mentioned that you were looking for investors when you started the magazine. Wasn’t there a concern that outside funding might influence the direction of the magazine?

We were lucky to receive a grant from the Creative Industries Fund in the Netherlands. That gave us the boost we needed to get started. The grant wasn’t for the production of the magazine itself, but for the research.

For the research.

Yes. For the first issue, we contributed a significant amount of our own money. We also had a private investor who helped cover part of the printing costs, and a few advertisers supported us as well. That’s how we got it off the ground. Back then, our print run was much smaller than it is now.

It’s great to hear the real story behind it. By the way, I saw that The Chain issue included an ad from Hermès.

Yes—and in the next issue, The Stitch, we’re planning to collaborate with Hermès again. Stitching is such a central element to their work—especially in leather products.

Wow, that’s exciting.

11号『The Chain』より。チェーンプリントのスカーフが富を象徴するようになった経緯などを考察したコラム。両ページともエルメスのスカーフ
From Issue 11, The Chain. A column exploring how chain-print scarves came to symbolize wealth. Both pages feature Hermès scarves.

この流れで、ビジネス面についてもいいですか。雑誌ビジネスは難しくなったと言われて久しいですよね。

そうですね。MacGuffinは、みなさん収集したくなるようです。バックナンバーもよく売れて、最終的にはどれも完売になります。すべて売ってしまえばお金は回収できますから。ありがたいことです。そうじゃないと続けられません。

固定ファンが多いんだ。それぞれ何部くらい売れてますか?

各号およそ1万部です。定期購読の読者もいます。さらに良いことに、各地の図書館も所蔵してくれてます。実際の販売部数よりずっと読者数が多いってことですよね。それが何より嬉しい。層が広がってるってことなので。

素晴らしいことですね。

私たちは『the gentlewoman』『FANTASTIC MAN』といったファッション誌と仲がいいんですが、彼らとは事情がまったく異なります。私たちの場合、広告が難しいんですよね。タイアップ企画はいくつかやっていますが。

でも錚々たるスポンサーですよね。助成金も得ながら、エルメスのようなスポンサーとも密接で。独立系出版として力強いビジネス。

ヨーロッパには、比較的いい助成金があります。プロジェクトをやりやすいんですよね。今回、東京のPOSTに来たりできたのも、助成金のおかげです。 ただ商業の世界は常に保守的ですね。エルメスなどアートに積極的なブランドでもない限り、商業パートナーと挑戦をするのは難しいことですね。

Would you mind if we ask a bit about the business side of things? People often say that publishing magazines has become increasingly difficult.

That’s true. But MacGuffin is something people tend to want to collect. Back-issues sell really well, and in the end, each issue sells out. So as long as we sell everything, we’re able to recoup the costs—which we’re very grateful for. Otherwise, we simply couldn’t continue.

So you’ve built a solid, loyal readership. How many copies do you sell per issue?

Roughly 10,000 copies per issue. We also have a base of subscribers. And what’s really encouraging is that libraries around the world have started acquiring it too. That means there are way more readers than just the people who buy it—and that’s what makes us happiest: seeing the audience grow.

That’s fantastic.

There’s growing attention across Asia. We’ve been close friends with the fashion magazines like The Gentlewoman and Fantastic Man, but our situation is totally different. For us, advertising is tricky. We’ve done a few collaborations, though.

But still, your sponsors are quite impressive. With grants and partners like Hermès, MacGuffin seems to have built a strong independent publishing model.

In Europe, we’re fortunate to have access to some very good grants. It makes it easier to pursue projects. The reason I was able to come to POST in Tokyo this time was thanks to one of those grants. That said, the commercial world is always a bit conservative. Unless you're working with an art-forward brand like Hermès, it’s hard to take risks or try something new with commercial partners.

Photo: 木原千裕
Photo: Chihiro Kihara

価格についてはどうでしょう。高価な方と言えますか?

うーん…そうですよね。寄稿者が多いし、リサーチに時間をかけるし。それに、紙などの素材も特別ですしね。

ええ、それに雑誌が分厚いですよね。

そうでしょう。書籍のようですよね。分厚いということは輸送費も高くなるということです。世界の反対側まで届けなくてはなりませんからね。

そうか、輸送費もコストなんだ。

全ページを光沢紙にして、ページ数を減らせば、ずっと安く済むでしょう。今は自分たちの報酬も多くないんですが、それでもこの形でやりたいんです。

妥協しないことで、MacGuffinのファンが増えてるわけですしね。10年間も続けてくると、予算のやりくりも上手くなってくるでしょう?

そうですね。それでも小さなビジネスは難しくって、各号ごとに助成金を取るようにしてるんですよ。その申請のために、あらかじめ必要なコストや必要な仕事を整理しておく必要があります。この点は創刊当初から慎重に考えていました。

けっこう慎重派。

やるべき仕事が本当に多くて。流通もオンライン販売も、宣伝も自分たちですし、それに付随する仕事も。最近ではワークショップも多く開催してますし。とても楽しいんです。 雑誌って、どこの誰に届いているのかわからないから、読者と直接話せるのが嬉しいんです。先日の、東京でのレクチャーでも実感しました。

How about the pricing—would you say MacGuffin is on the more expensive side?

Well, it is expensive to make. We work with a lot of contributors, and we spend a lot of time on research. Plus, we use high-quality materials—especially the paper.

Yes, and it’s a really thick magazine too.

Exactly. It’s more like a book, isn’t it? And being thick means the shipping costs are also higher—especially when we have to send it halfway across the world.

Ah, of course. Shipping is part of the cost too.

Sure, we could save a lot by using glossy paper throughout and cutting down the number of pages. And even now, we don’t pay ourselves much. But we still want to do it this way.

That unwillingness to compromise is probably what draws MacGuffin’s fans in. But after 10 years, I imagine you’ve gotten better at managing the budget?

Yes, but running a small cultural business is always a challenge. We apply for grants for each issue, and for that we need to plan carefully—figure out what the costs are, what needs to get done. It’s something we’ve always been careful about, even from the very beginning.

So you’re the cautious type.

There’s just so much to do. We handle online sales, promotion—everything ourselves. And lately, we’ve also been running more workshops, which I really enjoy. Because with magazines, you never really know who’s reading them—so it’s great to have opportunities to speak directly with readers. I really felt that during the talk in Tokyo the other day.

2024年、ロビダのサマースクールでは、イタリア・トポロ村でのワークショップに参加した。15名の国際的なデザイナー、研究者、ライターからなるグループと共同で「出版における場所性」を探求した
In 2024, MacGuffin took part in a workshop held in the village of Topolò, Italy, as part of theRobida Summer School. In collaboration with a group of 15 international designers, researchers, and writers, the team explored 'placeness' in publishing.
2024年、ロビダのサマースクールでは、イタリア・トポロ村でのワークショップに参加した。15名の国際的なデザイナー、研究者、ライターからなるグループと共同で「出版における場所性」を探求した
In 2024, MacGuffin took part in a workshop held in the village of Topolò, Italy, as part of theRobida Summer School. In collaboration with a group of 15 international designers, researchers, and writers, the team explored 'placeness' in publishing.

流通はどこが担当してますか?

5つの販売代理店があります。全世界向けにオランダのIdea BooksとロンドンのPublic Knowledge Books。アメリカ向けにロンドンのMMS。あと自国周辺に強いオランダの会社とスペインの会社です。アジアや日本の流通は持ってないんですよね。

日本でも入手しやすくなると嬉しい。先ほども言葉に出ましたが、他のインタビューでもよく「プラットフォーム」という言葉を使いますよね。そこにビジネスの考え方が表れてるのかな。

そうですね。最初はシンプルに雑誌でしたが、だんだん展覧会やワークショップなどが生まれてきました。雑誌のまわりに次々と。それらがいつの間にか、あるいはじょじょに、ひとつのプログラム、活動の場のように発展してきた感覚があります。今ではポッドキャストをつくったりもしてますよ。

ええ、ポッドキャストを聴きました。音がとても美しかった。まるでレコードを聴いているようで。

地元の美術学校や海外でもたくさんワークショップをすると、多彩な人たちとアイデアを交換できます。そういう点でもMacGuffinはプラットフォームです。人が参加したり、一緒に取り組めたりする場になっているので。

今日の話を聞いて、MacGuffinの広がりに驚きました。多くの寄稿者がいて、リサーチチームもあって、世界中の大学とも協力していて。

この10年、本当にいろんなことをしてきました。ワークショップもリサーチ旅行もたくさん。それで「プラットフォーム」と言ってるんですけど…もしかしたらちょっと抽象的すぎる言葉かもしれませんね(笑) 他に手が回っていないこともあるんですよ。

どんな?

オンライン上にリサーチ用のプラットフォームを用意したいんです。最初は簡単なものでいいので、寄稿者のリンクや私たち自身のリサーチをすべて載せます。

アーカイブしていくんですね。

雑誌づくりで膨大なリサーチをしますが、そのごく一部しか雑誌に載せられませんからね。ものすごい量の情報が埋もれたままなんです。ネット上のどこにもないような内容が。

オンラインでの新しい発信を模索している?

というよりリサーチ専用の、スタンドアローンのWEBサイトをつくりたいんです。雑誌リリース後にみんなが情報を追加できるような双方向の場です。ゲストエディターが情報を追加したり抽出したり…なんてこともできるかもしれません。本業とは別の仕事になるから、これに取り組む時間がなくって。

まるで、オンラインに新しい学校をつくるような構想ですね。

ああ、たしかに。それはいいアイデアかも。

Who handles your distribution?

We work with five distributors. For global distribution, there’s Idea Books in the Netherlands and Public Knowledge Books in London. For the U.S., we go through MMS, which is also based in London. We also have one Dutch company that’s strong locally and one in Spain. But we don’t have a Asian distributor, Ideabooks runs that.

It would be wonderful if it became easier to access here in Japan. You mentioned this earlier, and I’ve also seen you use the word “platform” in other interviews. Do you think that reflects your broader business philosophy?

Yes, definitely. It started very simply—as just a magazine. But gradually, exhibitions and workshops began to grow around it. These things developed naturally, or perhaps slowly, into a kind of ongoing program or space for activity. Now we even make podcasts.

Yes, I’ve listened to them. The sound design is beautiful—it’s like listening to a vinyl record.

When we run workshops, whether at local art schools or internationally, we get to exchange ideas with a really wide range of people. In that way, MacGuffin is also a platform—a place where people can participate and collaborate.

Hearing all of this today, I’m amazed by how far MacGuffin has expanded. There are so many contributors, an editorial team, and you collaborate with universities around the world.

Over these ten years, we’ve done so many different things—workshops, research trips… So yes, that’s why we’ve started calling it a “platform.” Though maybe it’s a bit of an abstract term, to be honest! (laughs) There are still plenty of things we haven’t been able to get to.

Like what?

We’d love to create an online research platform. Something simple to start with—just a place to collect all the links from contributors and archive our own research.

So you’d be building an archive.

Exactly. We do an enormous amount of research for each issue, but only a small portion of it makes it into the magazine. There’s a vast amount of information left unpublished—things you can’t find anywhere else online.

Are you thinking of creating a new digital outlet?

Not exactly a media outlet—more like a standalone website specifically for research. A two-way space where, after an issue is published, people can contribute or add to the research. Guest editors could even extract or upload new information. But it’s a whole project of its own, and right now we just don’t have the time.

It sounds like you’re envisioning a kind of school online.

Oh, maybe that's a good idea.

MacGuffinが2023年に始めたポッドキャスト。11号『The Chain』、12号『The Log』に合わせ、「CHAINS」「TREES」という二つの独創的な特集が企画された
MacGuffin’s podcast series launched in 2023, featuring two original episodes—CHAINS and TREES—inspired by Issues 11 The Chain and 12 The Log.
「TREES」の続編としてこの4月に始まった フィールドクラブ。参加者はオランダのボスクープ地方に足を運び、5つのユニークな耕作放棄地を観察し、議論した
As a follow-up to the MacGuffin podcast TREES, the Field Club launched in April, bringing participants to the Boskoop in the Netherlands to observe and discuss five unique nurseries, from 'rewilded' family-run lands to large-scale organic producers.

最後に、MacGuffinの今後についてのお話を。このプラットフォームをもっと大きくしていきたい?

悩ましいところですね…。私たちは常に「どこまで成長させるか」という問いと向き合ってます。拡大するならチームも大きくなるし、ビジネスモデルも変えないといけません。小さなチームで独立できている今にとても満足してるんですよね。

インデペンデントである魅力が、規模の拡大で損なわれないかと。

ええ。今の規模なら、「リサーチがまだ終わらないから次号の出版を2ヶ月遅らせよう」といった判断もできます(笑) きっちり半年ごとに刊行…みたいなのが苦手なので、8ヶ月ペースくらいになりがちです。でもこの柔軟さって独立している強みだと思う。

そこを維持したい。でも10年ってほんと長い年月ですよね。

ええ、二人で話しながらここまできました。 「まだ続ける?」「この辺で終わりにする?」「何か他のことやってみる?」って。

いろんなアイデアを話してきたんですね。

アーンストが病気で数か月いなかった時、一人で必死でしたが、同時に思ったんです。ゲストエディターを起用するのも面白いんじゃないかって。今のMacGuffinの形式のまま、別の誰かに編集を任せてみるような。 いつかやったら面白そうです。

考え方の変化はありますか? というのも、最新である14号『The Wall』はかなり批評的なテーマ設定に感じました。社会批評を含んでましたよね。

そうですね、その号をつくりはじめた頃、ちょうどパレスチナの壁が話題になっていた時期でした。トランプが当選した頃でもありました。それもあって。

Finally, a question about the future of MacGuffin. Do you hope to grow this platform even bigger?

That's a tricky question... We've always wrestled with how far we want to grow. Expanding would mean a larger team, and we’d have to change the business-model as well. Honestly, we're very happy with the independence we have now, working with a small team.

You’re worried that expanding could compromise the charm of being independent.

Exactly. At our current size, we can say things like, "Let’s delay the next issue by two months because our research isn’t done yet" (laughs). We’re not good at rigid six-month publishing cycles—eight months is more our rhythm. But I think that flexibility is one of the strengths of staying independent.

You want to keep that spirit. Still, ten years is a long time.

Yes, it is. We've had so many conversations between the two of us—"Should we keep going?" "Is it time to end?" "Maybe we should try something completely new?"

You’ve discussed all kinds of ideas, then.

When Ernst was away for several months due to illness, I had to manage alone. It was tough, but it also made me think: Maybe it would be interesting to invite guest editors someday. To keep MacGuffin's format but let someone else lead an issue. I think it would be exciting to try that in the future.

Have your perspectives shifted over time? I ask because Issue 14, The Wall, felt quite critical—it really engaged with social critique.

Yes, definitely. When we started working on that issue, the topic of the Palestinian wall was very much in the news. It was also around the time Trump got elected. All of that had an influence.

14号『The Wall』より、建築家のレム・コールハースへのインタビュー。1972年に彼が手がけた卒業設計「エクソダス」について訊く。エクソダスは、壁に囲まれた人工的なユートピア建築による「自発的囚人化」を考察した問題作だった。そのドローイングはMoMAのWEBサイトでも見ることができる
From Issue 14 The Wall. An interview with architect Rem Koolhaas about his 1972 thesis project Exodus. Originally intended as a disturbing critique of utopian architecture and the violence of idealised settlements, that people voluntarily imprison themselves within its walls. Drawings from the project can be viewed on MoMA’s website.

なるほど。次の号は『The Stitch』ですよね。『The Wall』号もそうでしたが、縫い目って単なるオブジェクトではないですよね? メタファーのようにも感じます。

「Stitch」は行為でもあります。言ってみれば詐欺の行為です。正直、このテーマはかなり話し合いました。『The Letter』の時もそうです。文字ってオブジェクトではないでしょう?

たしかに。創刊当初のコンセプトからは外れているようにも思える。

でも結局「やりたいんだからやろう」ってことになりました。Letterを「手紙」と考えると物理的なオブジェクトですしね。縫い目も同じです。

「縫い目って何だろう? ものなの? 手法なの?」って。テーマから想像が広がる。

リサーチの焦点を絞る上で大事なのは、3つのサブテーマなんです。『The Stitch』号ではすぐに「つなぐ」「ほどく」「修復する」と決まりました。そこから、いろんな分野を調べます。例えば、建築において縫い目は重要です。それ自体が環境とも言えます。

出版はいつ頃に?

9月ですね。寄稿者たちにも充分な時間をあげないと。間に夏も挟みますしね。

I see. The next issue is The Stitch, right? Like The Wall, it feels like “stitch” isn’t just an object—it reads more like a metaphor.

Yes, “stitch” is also an action—an act of mending. To be honest, we discussed this theme quite a lot. Same with The Letter. Letters are not exactly objects.

True—it seems like a bit of a departure from your original concept when you started the magazine.

Yes, but in the end we thought, “Well, we want to do it, so let’s do it.” If you think of a letter as a physical piece of mail, it’s still a tangible object. And it’s the same with stitching.

It opens up a whole field of associations. “What is a stitch—an object? A method?” The theme really invites you to think.

What helps us focus the research is always the three sub-themes. For The Stitch, we quickly settled on “to connect,” “to unravel,” and “to repair.” From there, we start exploring all kinds of disciplines. In architecture, for instance, stitches are crucial—they can even define a space or become part of the environment itself.

And when is the issue coming out?

September. We want to give our contributors enough time—and summer’s in the middle, after all.

2024年11月、アムステルダムのドキュメンタリー映画祭においてMacGuffinは、14号『The Wall』に関連したプログラムを実施。パレスチナにおける抑圧的な壁の存在と影響を探る2本の映画が選ばれ、映画上映と監督との対談が行われた
The Wall edition was followed up by an IDFA Wall program in November 2024. Two films exploring the oppressive presence and impact of walls in Palestine were screened in Amsterdam, followed by conversations with the filmmaker Khaled Jarrar.

いずれにせよ次号は『The Wall』号とも違う、楽しい内容になりそうですね。

ええ。『The Wall』号は重いテーマでした。社会的にも重苦しい時期でした。壁は人を閉め出すものだし、分断するものだし、気が滅入るところもありました。自分たちにとってあの号をつくるのは必然でしたが。次の号はもう少し希望が持てるものにしようと思ったんです。縫い目は、繋げるものなので。

そう聞くと楽しみです! お二人のその時の気持ちが、特集テーマや記事に反映されていることを知って、嬉しくなります。

この雑誌をつくるのが本当に大好きで…どの号も自分たちの子どものようなものなんですよね。10年もやると、どの号も思春期の子みたいというか…最近は反抗期の難しい子たちになってますけど(笑)

そうした変化もまたやり甲斐でしょうか。

この10年を振り返ると、最初の5年くらいはデザインの定義を掘り下げることに集中してました。その後、中国でプロジェクトを始めたあたりから、より批評的なアプローチになってきた気がします。もともと批評的な姿勢だったんですが、より外部との関わりに焦点を当てるようになったというか。一夜にして起こった変化ではありません。

変化を感じるわけですね。

ええ、私たち自身変わって、雑誌の内容にも変化があると思います。世界も変わりましたからね。デザインの果たす役割も変わった。デザインとは何か、ものがどうつくられているか、その背景に地政学がどう関わるか。そうした議論はますます増えてますよね。

MacGuffinがこの社会を予見していたかのようですね。

10年前「デザインの定義を変えたい」と目指したこの雑誌が、少しでも影響を与えられていたらいいなと思います。最近、EUの大学教育を見てても、デザインの捉え方などに問い直しの波及が起きてるように感じます。私たちにとっても実感になりますよね。「外の世界に届いてるんじゃないか」って。

以前にも増して、自分たちの社会に対する役割を感じている。

人が考える視点を変えるきっかけになれたら。デザインの文脈に目を向けてほしいんです。イノベーションや商業的価値だけじゃなくて。

It sounds like the next issue will have a very different and perhaps more playful tone compared to The Wallissue.

Yes, The Wall was a heavy issue. It was also a heavy time, socially. Walls shut people out, they divide—it was emotionally intense. It felt inevitable for us to make that issue. But with this next one, we wanted it to be something a little more hopeful. Stitches are about bringing things together.

That makes me look forward to it even more! It’s so nice to hear that your emotions at the time influence the themes and articles.

We truly love making this magazine. Each issue feels like one of our children. After ten years, they’ve all become a bit like teenagers. Turning into a difficult teenager like humans! (laughs)

I guess that kind of evolution is also what makes the process fulfilling?

Looking back on the past ten years, I think the first five or so were focused on unpacking the definition of design. But after we started working on projects in China, things became more critically engaged. We always had a critical mindset, but I think we began to focus more on how design relates to the outside world. It wasn’t an overnight shift—more of a gradual evolution.

So you’ve felt a transformation.

Yes. We’ve changed ourselves, and the magazine has changed with us. The world has changed, too. The role of design has shifted. Questions around what design is, how objects are made, and the geopolitics behind them—those conversations have become more and more common.

It’s as if MacGuffin anticipated the world we’re living in now.

When we started this magazine ten years ago, we set out to challenge the definition of design. If we’ve had even a small influence, that would be meaningful. Lately, even in European design education, I can feel this wave of rethinking what design means. And that gives us a real sense of purpose. It makes us feel like maybe we’re actually reaching out to the world.

More than ever, it seems like you feel the role you play in society.

If we can help people see things from a different perspective, that’s enough. We want to invite people to look at design in its full context—not just in terms of innovation or commercial value.

2024年、アムステルダム・ドキュメンタリー映画祭より
From the 2024 IDFA

ではインタビューを終えましょう。長い時間ありがとう。このあとは福岡で?

そうですね、娘に靴下を買ってあげようと思って。

靴下?

ええ、流行りのタビソックスを欲しがってて。

あ、これ。私たちからのギフトです。

ワオ、これは何ですか?

手榴弾です。第二次世界大戦の時、日本軍が最後の最後に使っていたもの。国内のあらゆる金属資源が不足して、最後は全国の窯元でつくってたんです。これは「黒瀬戸」と書かれてますね。

なんて美しいの! これは素晴らしい贈り物です。

私たちのコレクションからお裾分けです。

『The Ball』の号に出すべきオブジェクトでした。美しい。大事に持って帰ります。

福岡のあとはソウルに移動ですよね。雑誌を片手に各国の人たちと深く関わって、キルステンは地球規模で生きてますね。

ええ、本当に。これはちょっとした病気みたいなものですね(笑) もともと我が家はみんな旅行好きなんです。実は、初めての来日は父と一緒だったんです。もう亡くなりましたが。いい思い出です。

それはいつ頃ですか?

私が事故に遭う前なので、2000年頃ですね。父は建築家で、「安藤忠雄の作品をぜんぶ見たい」と言ってました。大ファンだったんです。 一緒に日本各地を回って、たくさんの安藤建築を見ました。

最後にとてもいいお話を聞けました。ありがとう。

Well then, let’s wrap up the interview. Thank you for spending so much time with us. What’s next for you here in Fukuoka?

Hmm, I’m thinking of buying some socks for my daughter.

Socks?

Yes, she’s been wanting those trendy TABI socks...

Oh, and this—this is a gift from us.

Wow, what is it?

It’s a hand grenade. Used by the Japanese military at the very end of World War II. At that time, metal was scarce in Japan, so they started producing grenades in local pottery kilns. This one is marked “Kuro-Seto.”

It’s beautiful. What an incredible gift.

Just a small piece from our collection.

It should’ve gone in The Ball issue—this object is perfect. I’ll treasure it.

So after Fukuoka, you're heading to Seoul, right? Carrying your magazine and connecting with people across borders—you really live on a global scale, Kirsten.

Yes, I suppose I do. It’s like a little addiction (laughs). My whole family loves to travel, actually. The first time I came to Japan, I was with my father. He’s passed away now, but I have lovely memories of that trip.

When was that?

Before my accident—around the year 2000, I think. My father was an architect and a huge fan of Tadao Ando. He wanted to see all of Ando’s works. So we traveled all over Japan together, visiting Ando’s buildings.

That’s such a beautiful story to end on. Thank you so much.

キルステン、また会いましょう Photo: 木原千裕
See you again, Kirsten. Photo: Chihiro Kihara
ENGLISH