連載開始した当初から、事業家・サイモン・ベッカーマンの話を聞きたいと思っていた。ファッションのリセール、小規模事業者の食品マーケット。新しい時代感覚で、生産と流通を変えるアプリ事業に取り組んでいる。 From the start of this series, we’ve been eager to hear the story of entrepreneur Simon Beckerman. From fashion resale to a food marketplace for indie makers, he’s out here redefining production and distribution with game-changing apps that totally vibe with the times.

Text & Interview by FANTASIA

2021年の6月、ロンドン発のアプリDepopが買収されたというニュースが入ってきた。買ったのはあのアメリカのECサイト、Etsyだそうだ。

Depopのことはその少し前に知っていた。ファッションのリセールプラットフォームとして、若者の間で急速に広まっているらしいと。ヨーロッパ中に2,000万人を超えるユーザーを抱え、その9割が26歳以下だと聞いた。小売店で買うより、人から直接買いたい。消費にリアリティを求める私たちの感覚を、Depopが後押ししているようにも見えた。

In June 2021, news broke that the London-based app Depop had been acquired. The buyer? None other than the American e-commerce giant Etsy.

I had heard about Depop a little before that. It was rapidly gaining traction among young people as a fashion resale platform. With over 20 million users across Europe—90% of them under 26—it seemed to be tapping into a new consumer mindset: the idea that buying directly from people real value rather than retail stores. Depop felt like it was fueling our craving for a more real and tangible shopping experience.

2024年5月、歌手のサブリナ・カーペンターは、誕生日に着たドレスがDepopで購入したものだと公言した。
In May 2024, singer Sabrina Carpenter revealed that the dress she wore on her birthday was purchased on Depop.
歌手のオリヴィア・ロドリゴもDepopにアカウントをつくったことが話題になった。これは「deja vu」のMVで着用したオーバルシェイプのサングラス。
Singer Olivia Rodrigo also made headlines when she created a Depop account. These are the oval-shaped sunglasses she wore in the “deja vu” music video.

日本からは買えないが、アプリを覗いてみた。アプリのインターフェイスはSNSライク。服だけでなく靴やバッグ、いろいろ売られている。売る人はブランドや店舗ではなく一般人っぽい。クローゼットに眠っていた古着もあれば、自分でリメイクしたアイテムもある。個々のセンスが光っている。

Depopの広告では、一般人が自分だけの感覚で生きる力強い姿が描かれ、人の数だけ価値観があると語られた。トレンドを追うことへの抵抗もメッセージしているようにも見えた。当時のFANTASIAでは毎週、事業家や学生と勉強会をしていたのだが、Depopの話を共有するとみんなが刺激を受けていた。

Although Depop wasn’t available for purchase in Japan, I decided to check out the app. Its interface felt more like a social media platform than a traditional marketplace. It wasn’t just clothes—there were shoes, bags, and all sorts of items. The sellers didn’t seem to be brands or stores, but everyday people. Some items were secondhand pieces pulled straight from their closets, while others were custom, upcycled creations. Personal style was everywhere.

Depop’s ads painted a bold picture of everyday individuals living by their own sense of style, emphasizing that there were as many ways to define fashion as there were people. The message seemed to push back against blindly following trends. At the time, FANTASIA was holding weekly research studies with entrepreneurs and students, and whenever Depop came up in conversation, it sparked excitement and inspiration.

創業者はイタリア生まれでイギリス在住のサイモン・ベッカーマン。Depopを売却した後のサイモンがどうするのかを追っていると、2022年の初め、DELLIというアプリを立ち上げたと知った。今度は、独立系フード&ドリンク販売者たちのマーケットだ。

サイモンに取材のコンタクトを取ると、ちょうど家族で東京を訪れる機会があるとのメッセージが返ってきた。麻布台のホテルに着いたばかりの彼は、疲れた様子も見せず、にこやかに握手してくれた。取材場所である亀有に向かう車中から、インタビューは始まった。

Simon Beckerman, Depop’s founder, was born in Italy and now lives in the UK. After selling Depop, I was curious about what he would do next. In early 2022, I found my answer—he had launched DELLI, a marketplace for independent food and drink creators.

When I reached out to Simon for an interview, he replied that he would soon be visiting Tokyo with his family. When we met in the lobby of his hotel in Azabudai, he had just arrived but showed no signs of fatigue—he greeted me with a warm handshake. The interview began in the car on our way to Kameari, our chosen meeting spot.

An interview
with Simon Beckerman.

🕰
October 1, 2024 2:00PM TOKYO

今日はプライベートの旅行中にもかかわらず、時間をとってくれてありがとうございます。サイモンは東京に着いたばかりですよね。この街の印象はどうですか?

東京は三度目なのですが、最初は目黒のとっても素敵なAirbnbに泊まりました。去年は銀座。今回は真ん中のエリア、六本木を選びました。昨日着いて、今朝は時差ボケのせいで起きたら11時でした(笑) 麻布台ヒルズを散歩していましたよ。

いいですね、麻布台ヒルズはかなり最近開発されたばかりで国内でも話題ですよ。

清潔で素敵な街なんですが、とても商業的で、クリエイティブさには少し欠けるかな。高級な感じですよね。

わかります。そういえば、これ。私たちからのプレゼントです。箱根の伝統工芸品、山中組木工房のダルマです。

ありがとう。これはどんな仕組みで…わぁ、難しいですね!

一度、バラバラにしたら組み直すのが難しいんです。ブルーノ・ムナーリも気に入っていた組み木細工です。

帰ったらいろいろ試して遊んでみますね。素晴らしいギフトをありがとう。ブルーノ・ムナーリは僕も憧れる一人です。

私たちFANTASIAという名前は彼の著作が由来なんです。

そうですよね。彼が書いた本で、日本のデザインについての記述を覚えています。たとえば日本の家屋では、玄関を開けると家じゅうに空気が回る設計がされていると。食器についての章もありました。日本では台所で料理を用意するので、食卓に必要な食器は1セットで済むのだと。イタリアでは料理ごとに食器をセットするのが普通なので、大きな食器棚が必要だし、その家具のために大きな家が必要になる。なんてタイトルだったかな。思い出したらメッセージで送りますね。

Thank you for taking the time to speak with us today, even though you’re on a private trip. You’ve just arrived in Tokyo, right? What are your impressions of the city?

This is my third time in Tokyo. The first time, I stayed in very nice Airbnb in Meguro, and last year, I stayed in Ginza. This time, I chose Roppongi, which is kind of center of Tokyo, right? We arrived yesterday, and we all had a jet lag this morning and woke up like 11. (laughs) We were taking a walk around Azabudai Hills.

That's nice. Azabudai Hills is a newly developed area.

It’s a clean and beautiful city, but it feels very commercial and lacks a little bit of creativity.

Yeah, I agree. By the way, here we brought a small gift for you. This is a traditional craft from Hakone, a kumiki (wooden puzzle) daruma from Yamanaka Kumiki Workshop.

Wow! Thank you! how does it work…? Oh wow, this is tricky!

Once you take it apart, it’s quite difficult to put back together. Even Bruno Munari was said to be a big fan of these wooden puzzles.

I’ll play around with it when I get back home. Thank you for such a wonderful gift. Bruno Munari is one of my inspirations.

Yeah I know. Our name, FANTASIA, actually comes from one of his books.

I remember reading in one of his books about Japanese design. He talks about how Japanese people designed homes in a way that you can open the doors in all ways and the air circulates through the entire home. There was also a chapter about tableware. He noted that in Japan, since meals are prepared in the kitchen, only one set of tableware is needed at the dining table. In contrast, in Italy, each dish is served with its own set of plates, which means you need a large cupboard to store them—and in turn, a bigger house to accommodate the furniture. What was the name of the book...I will text you later.

ブルーノ・ムナーリの書籍『Arte come mestiere』。邦題は『芸術としてのデザイン』。
Bruno Munari’s book “Arte come mestiere”, published in Japanese as “Design as Art.”

彼は日本の多くのデザイナーやアーティストにも影響を与えています。

イタリアには来たことがありますか?

新婚旅行がイタリアでした。ミラノとフィレンツェ、ヴェネツィアを旅しました。

ヴェネツィアはお気に入りの街です。カンナレージョ地区にあるこの通りがいいんですよ。小さなレストランやバーが並んでいて、観光客がいないんです。またイタリアに来る時は教えてください。私の友達がボートを持っているので案内しますよ。

嬉しい、そうします。サイモンが今住んでるのはロンドンですよね。イタリアからロンドンへ?

ミラノで生まれ育って、妻ともミラノで出会いました。その後、12年前にロンドンにいっしょに引っ越しました。

どうしてロンドンに引っ越したんですか?

アプリを開発する技術チームをつくるのにより良い場所を必要としていたんです。デザインやアート、ファッション、フードについてイタリアは最高の国なんですが、アプリやテクノロジーの分野で事業をするにはベストじゃなかった。それでロンドンに引っ越しました。DELLIの前に手がけていたDepopというアプリ事業を立ち上げたばかりの時です。

私たちは3〜4年前、Depopを知りました。イギリス発で若者に人気のファッションアプリがあるらしい、と。それから2021年にサイモンがDepopを売却して今度は食品プラットフォームを創業したことを知りました。今日はDELLIのことを中心にお話を聞きたいのですが、まずはその前の歩みを少し教えてください。Depopはイタリアで始め、ロンドンに拠点を移し、その後アメリカにもサービス展開しましたよね。

Depopを創業した時はたった4人のチームでした。3年前に会社を売却した時には従業員が400人にもなっていましたよ。

ワオ、すごい成長ですね。買収したのがあのEtsyだとニュースで見て驚いたんです。Depop創業の前にはサングラスブランドを経営していたんですよね?

Retrosuperfuture」ですね。あれは2007年、弟といっしょにミラノで始め、僕がプロダクトをデザインしていました。今も弟はミラノで会社を続けています。とてもうまくいっていますよ。今日のこの眼鏡は日本のブランドなんですけど。弟には秘密です(笑)。

ちなみにそれ、どこの眼鏡ですか?

これはEYEVANです(笑)

He has influenced many Japanese designers and artists as well.

Have you ever been to Italy?

Our honeymoon was in Italy, actually. We traveled to Milan, Florence, and Venice.

Venice is one of my favorite cities. There's this great street in the Cannaregio district—it's lined with small restaurants and bars, and there is no tourist. Next time you come to Italy, let me know! My friend has a boat, so we can take you around.

That sounds amazing! I’ll definitely take you up on that. You’re currently living in London, right? Did you move there from Italy?

Yes, I was born and raised in Milan, and I met my wife there as well. Then, about 12 years ago, we moved to London together.

What made you decide to move?

I needed a better place to build a tech team for app development. Italy is an incredible country for design, art, fashion, and food, but at the time, it wasn’t the best place to launch a tech-driven business. That’s why we moved to London. It was right around the time I was starting Depop, the app I worked on before DELLI.

We first learned about Depop three or four years ago. We heard that there was a fashion app from the UK that was becoming hugely popular among young people. Then in 2021, we read that you had sold Depop and were now launching a food platform. Today, we’d love to focus on DELLI, but first, could you tell us a bit about your journey leading up to this? Depop started in Italy, then moved its base to London, and eventually expanded into the US, right?

Yes, when we first started Depop, we were just a four-person team. By the time we sold the company three years ago, we had grown to 400 employees.

Wow, that’s incredible growth. We were surprised to hear that Etsy was the company that acquired Depop—it was all over the news. Before founding Depop, you were running a sunglasses brand, right?

Yes,Retrosuperfuture. I started it in Milan in 2007 with my brother, and I was responsible for product design. My brother is still running the company in Milan, and it’s doing really well.
But today, I wear a Japanese brand. Don’t tell my brother. [Laughs]

Oh, Where are they from?

EYEVAN. [Laughs]

2007年創業のRetrosuperfuture。イタリア工芸の伝統と革新が融合したプロダクトデザイン。
Founded in 2007, Retrosuperfuture blends traditional Italian craftsmanship with innovative product design.
2007年創業のRetrosuperfuture。イタリア工芸の伝統と革新が融合したプロダクトデザイン。
Founded in 2007, Retrosuperfuture blends traditional Italian craftsmanship with innovative product design.

Retrosuperfutureは日本にも輸入されてます。グローバルブランドですね。

サングラスブランドをやる前は、『PIG』というファッション雑誌を発行していました。創刊は1998年で、僕は当時24歳でした。

Retrosuperfuture is imported to Japan as well.

Before that, I was publishing a fashion magazine called PIG. It launched in 1998, and I was 24 at the time.

『PIG』はとてもクリエイティブな雑誌でしたね。あれが24歳とは驚きです。大学卒業くらいの頃でしょうか。

大学は結局中退したので、卒業はしてないんですよね。

大学では何を学んでいたのですか?

インダストリアルデザインです。だから、ブルーノ・ムナーリも憧れる一人です。彼は建築家だったのに、途中でインダストリアルデザイナーになると決意しましたよね。その時代、インダストリアルデザインはあまり誇れる仕事ではなかったのに。

そうなんですか、知りませんでした。

建築家が仕事のない時に、椅子やドア、ハンドル、ボトル、グラスなどをデザインしていたんです。みんな、自分が小さなものをデザインしているなんて知られたくないと思っていた。建築家としての仕事が来ないからだろうと邪推されるから。

大きな建物をデザインすることがいちばん尊敬されていた時代なんですね。

たとえばアキーレ・カスティリオーニは素晴らしい照明スイッチをデザインしましたが、それが彼の仕事だとは誰も知りませんでした。彼自身も自分がやったと誰にも言いませんでした。ムナーリやソットサスなどイタリアの建築家もそうでした。でも彼らは素晴らしい家具やプロダクトをデザインして世界的に有名になった。そうして、インダストリアルデザイナーという職業が認められ始めたんです。

インダストリアルデザインを学ぼうと考えたのは彼らの影響ですか?

そうですね。ムナーリもカスティリオーニも好きでしたし、ピニンファリーナやジウジアーロのようなカーデザイナーも好きでした。当時の僕の夢はインダストリアルデザインのスタジオをつくることでした。実は、今でもその夢はあります。

だけど在学中に雑誌『PIG』を創刊した。

弟といっしょにファッション雑誌をつくって、その後はサングラスをつくることになりました。その後、僕はDepopというファッションのアプリをつくり、そして今、DELLIというフードのプラットフォームを運営しています。

サイモンは常に走り続けているんですね。休むことなく次々と事業をつくってプロジェクトを進めている。

意図的ではないですが、そうなってしまいましたね。Retrosuperfutureはうまくいったんですが、雑誌に関しては難しくて。当時はインターネットが普及しはじめた頃で、雑誌は広告主をどんどん奪われていきました。それで、『PIG』で特集するすべてのファッションアイテムを販売できるECサイトを構築しようと思い立ちました。

あぁ! あのDepopは雑誌の収益で悩んだことからスタートしたんですね。雑誌と連動したECサイトをつくるという着想だった。

すぐにサイトではなく、アプリのようにデザインしようと考えました。実際に自分でアプリ画面を設計してみて「これはなかなか良いな」と。さらに、誰もがボタンひとつで何でも売れるプラットフォームにしたらどうだろうと考えました。ビジネスの大きな成功を予感して、弟に「アプリ事業を始めたい」と話しました。話し合った結果、サングラスブランドと雑誌は弟が続け、僕はアプリをつくることになったんです。

PIG was such a creative magazine. I can’t believe you started it at 24. That’s around the time most people are just graduating from university.

I actually dropped out of university, so I never graduated.

What were you studying?

Industrial design. That’s why Bruno Munari is one of my idols. He was originally an architect but later decided to become an industrial designer, even though back then, industrial design wasn’t considered a prestigious profession.

I didn’t know that.

And so when an architect wouldn't find a job, they would design objects like chairs, doors, handles, bottles, glasses-small things. But non of them wanted people to know that they were designing such objects because it meant that they didn't find jobs as an architect.

So designing large buildings was the most respected profession at the time.

Exactly. For example, Achille Castiglioni designed an incredible light switch, but no one knew it was his work. He himself never really spoke about it. The same goes for Munari, Sottsass, and other Italian architects. But they eventually became world-famous for their exceptional furniture and product designs. That’s when industrial design started to be recognized as a legitimate profession.

Was it their influence that led you to study industrial design?

Yes. I admired Munari, and I was also a fan of Castiglioni. I also liked car designers like Pininfarina and Giugiaro. Back then, my dream was to start my own industrial design studio. Actually I still have that dream.

But instead, while still in school, you launched PIG magazine.

Yes. My brother and I created a fashion magazine, which eventually led to making sunglasses. Later, I created the fashion app Depop, and now I’m running the food platform DELLI.

You’re like non stop running—constantly building new businesses and pushing projects forward without taking a break.

It wasn’t intentional, but it ended up that way. Retrosuperfuture was a success, but the magazine business was tough. It was around the time the internet started to become widespread, and print magazines were rapidly losing advertisers. That’s when I had the idea to create an e-commerce site where we could sell all the fashion items we featured in the magazine.

Ah! So Depop originally started as a solution to the challenges of running a magazine. The idea was to create an e-commerce site connected to the magazine.

Yes, but rather than a website, I immediately thought of designing it as an app. I started sketching out the app’s interface myself and thought, "This looks good." Then I had another idea—what if it became a platform where anyone could sell anything with just one tap? I had a strong sense that this could be a huge business opportunity, so I talked to my brother and said, "I want to start an app company." After discussing it, we decided that he would continue running the sunglasses brand and the magazine, while I would focus on building the app.

では、Depop立ち上げの初期ユーザーは『PIG』の読者やコミュニティから?

そうです。スタイリストやデザイナー、ヴィンテージコレクター、スニーカーのコレクターなどがDepopに出品していました。

あなたのキャリアはファッションから始まっているんですね。

実は最初の仕事はグラフィックデザイナーなんです。大学を中退して働く必要があったので、デザインスタジオで働いてました。その後、『PIG』マガジンを始め、雑誌づくりを10年間。その間にサングラスブランドを立ち上げ、Depopのアプリ事業を始めました。当初の夢だったデザインスタジオはまだつくれてないんですけどね(笑)

Depop創業の話がとても面白いのでもう少し聞かせてください。雑誌のECをつくろうと思い立ち、そこからアプリ開発にアイデアが飛躍していますよね。どんな考えがあったんでしょうか。

アプリをつくろうと思ったのは、とある記事を読んだことがきっかけでした。Pinterestの創業者のインタビュー記事です。彼は建築家だったんですが、「多くのデザイナーや建築家が今、アプリのデザインを始めている」と話していました。それを知って、なるほどと。デザイナーや建築家の仕事は、リアルな物体から、バーチャルな物体の設計へと広がっている。電卓や懐中電灯、メモ帳、地図など多岐に渡るアプリを仮想のもとでデザインしている。自分はデザイナーを志していましたが、今後のデザイナーがアプリをつくることになるなら、今それをやってみようと思ったんです。

なるほど、これからインダストリアルデザインの領域がアプリに広がっていくんだと感じたんですね!

Appleのスティーブ・ジョブズが最初にアプリをデザインした時、その見た目や使い心地は、実際の素材や質感が表現されてましたよね。本のアプリは表紙が木の質感で、電卓のアプリではすべてのボタンに影があり、まるで本物のようでした。それはスキューモーフィズムというデザイン手法でした。80年代初頭にスティーブ・ジョブズの下で働いたジェフ・ラスキンという人について調べはじめたんです。2010年、App Storeにもあまりアプリがなかった頃です。

マッキントッシュの開発を立ち上げたことで有名ですね。

1984年か1985年のある日、一つの理論が彼の頭に浮かびました。「いずれ、タッチスクリーンを搭載したデバイスが登場する。そのスクリーンには多くのボタンがある。あるボタンに触れると、そのデバイスは特定の物体に変化する。たとえば電卓のボタンを押すと、このデバイスは電卓になる。懐中電灯のボタンを押せば懐中電灯に、電話のボタンを押すと電話になる。デバイス自体の電源が切れたら何ものでもなくなる」と。スティーブ・ジョブズは彼の理論を採用して、最初のiPhoneのインターフェイスを設計しました。そうしたことを調べながら、僕の関心はWebサイトデザインからアプリデザインに移っていきました。Depopが生まれたのは、僕がアプリをつくりたかったからなんです。

Were the early users of Depop from PIG magazine’s readership and community?

Yes. Stylists, designers, vintage collectors, sneaker collectors—they were the first to start listing items on Depop.

So you could say your career began in fashion?

Actually, my first job was as a graphic designer. I had to start working after dropping out of university, so I got a job at a design studio. Then, I launched PIG magazine and spent ten years in publishing. During that time, I started the sunglasses brand, and I moved onto the app. I thought it's just going to be five years to launch this app and then five years became 10 and then it became 12. And so I haven't started the design studio yet. Maybe soon. [Laughs]

The story behind Depop’s founding is fascinating—I’d love to hear more. You originally wanted to build an e-commerce site for the magazine, but then the idea evolved into an app. What was your thought process?

The idea to create an app came from an article I read—an interview with the founder of Pinterest. He was originally an architect, and in the interview, he said, "Many designers and architects are now starting to design apps." That made sense to me. The work of designers and architects was expanding from physical objects to digital ones. People were designing virtual versions of calculators, flashlights, notepads, maps, and more. I had always wanted to be a designer, and if the future of design included creating apps, I thought ”I want to try and do an app.”

I see—you realized that the field of industrial design was expanding into app design.

Yes. When Apple’s Steve Jobs first introduced apps, their visuals and interactions looked and felt like real-world materials and textures. The bookshelf in the Books app had a wooden texture, and the Calculator app had buttons with shadows, making them look and feel like real objects. That design approach was called skeuomorphism. Around 2010, when the App Store was still relatively empty, I started researching a man named Jeff Raskin—he had worked under Steve Jobs in the early 1980s.

He’s famous for leading the development of the Macintosh.

Yeah. And he came up with this theory, I think it was 1984 or 1985 around that period.He said one day there's going to be a device with a touchscreen. That screen will have many buttons. And when you touch a button, the device will transform into that object. Press the calculator button, and this is a calculator. When you press the torch button and now this is a torch. Press the phone button, and now it becomes a phone. But when the device is turned off, it becomes nothing at all.Steve Jobs took this idea and used it to shape the first iPhone interface. As I researched these concepts, my focus shifted from web design to app design. Depop was born simply because I wanted to create an app.

2011年、アプリ開発前に最初に描いた手書きスケッチ
A hand-drawn sketch by Simon in 2011, created before prototyping the app.

アプリをつくることへの興味から始まった。その興味のおかげで当初のビジネスアイデアからどんどん変わっていったというのが面白いですね。

自社のファッションECからマーケットプレイスへ、そしてDepopという形に発展していきました。2011年、最初に描いたスケッチがこれです。次にAdobeのIllustratorを使って画面をデザインしていきました。当時はFigmaもSketchもなかったので。それをプレゼン資料にして投資家に構想を話したら出資してもらえることになりました。

自己資金ではなく出資してもらって。

はい。その投資家はヴェネツィアのH-FARMという場所にいたんです。僕はそこに1年間通ってたんですよ。アプリのプロトタイプをつくるために。

H-FARM? どんなところですか?

起業家育成機関です。プログラミングやデザインのスクールを備えていて、投資家もいます。ほら、この写真。この部屋で寝泊まりしていたんです。

わあ、素敵な窓があってホテルみたいですね!

1年間住んでいました。金曜日は妻に会うためにミラノに車を走らせ、月曜日にまた車でヴェネツィアに戻るという生活でしたね。事業をともにする仲間もそこで見つけました。

それはハードな1年間でしたね。サイモンの事業家としての旅路を、彼女はその頃からずっと側で見ているということですね。あなたが彼女のことを、「Saint(聖人)」と表現していた記事を読みました。

本当にそうなんです! 彼女なしではDepopの成功はなかったと思います。彼女はDepopで働くことはありませんでしたが、あらゆる局面で重要なアドバイスをしてくれました。あとでその話もしましょう。

So it all started from an interest in creating an app. It’s fascinating how that curiosity led your initial business idea to evolve and change so drastically.

Yes, it developed from a simple fashion e-commerce site into a marketplace, and eventually into what Depop became. In 2011, this was the very first sketch I made. After that, I designed the interface using Adobe Illustrator—back then, Figma and Sketch didn’t exist yet. I did all the screenshots and I put them in a keynote presentation and I went to an investor and I showed the app and they liked it.

So you raised investment rather than funding it yourself?

Yes. The investor was in Venice, a place called H-FARM. I actually spent a whole year going there to build the app prototype.

H-FARM? What kind of place is that?

It’s an entrepreneurship accelerator. They have programming and design schools, as well as incubator investors on site. This is where I slept.

Wow. That looks very relaxing with a window.

Every Friday, I’d drive back to Milan to see my wife, and every Monday, I’d drive back to Venice. I kept up that routine for a whole year. That’s also where I found the partners who helped me build the business.

That must have been a tough year. Your wife has been by your side throughout your entrepreneurial journey since then. I read in an article that you once described her as a "Saint."

Yes, that's true. I don’t think Depop would have succeeded without her. She never worked at Depop, but she gave me a lot of invaluable advice...we'll get to that later.

サイモンと、奥さんでありファッション誌編集者のキアラ。SKACにて。「長期休暇をとってこうして旅行に出かけられるようになったのも最近のこと」とキアラ。 Photo: 嶌村吉祥丸
Simon and his wife, Chiara, a fashion magazine editor, at SKAC. "It's only recently that we've been able to take long vacations and travel like this." says Chiara. Photo: Kisshomaru Shimamura

ええ、お願いします。さぁ、インタビュー場所に着きました。ここは亀有に新しくできた「SKAC」というアートセンターです。SKWATというプロジェクト集団が手がけています。実はこの施設、今日が開業日です。アートブックやレコードの流通拠点でもあるので、DELLIの話を聞くのに相応しいかと思い、インタビュー場所に借りました。あなたも流通の世界を変えようとしてますからね。

素晴らしい場所ですね。あとでじっくり見学しましょう。それで、あなた達は会社を始めてどれくらいですか?

5年目になります。普段はクライアントに対してブランディングの支援などを仕事にしています。こうしたインタビューなどの活動もしています。「事業は事業家の表現である」というのが私たちの視点です。この連載「GESTURES」もそうした視点で臨んでいます。

それは素晴らしいですね!

「GESTURES」という言葉は、それこそイタリア人のレオ・レオニが由来です。彼は絵本作家であり、デザイナーでもあります。ご存知ですか? 『スイミー』という絵本で日本では有名なんですが。

レオ・レオニ? 知らないかもしれません。あとで調べてみなくちゃね。

彼は「ものをつくることは、考えを表現することに等しい」と言います。個人的な考えから出発するということ。これはビジネスやプロジェクトにおいても重要な視点です。私たちは数年前にDepopを知りました。私たちの周りのみんな、Depopの話には刺激を受けてました。そして3年前にあなたはDepopを売却し、DELLIというアプリ事業を始めた。今日は、その背景にあるサイモンの考えを知りたいんです。

ええ、ぜひそうしましょう。

Alright, we’ve arrived at the interview location. This is SKAC, a newly opened art center in Kameari. It was created by SKWAT, a collective project group. In fact, today is its opening day. Since this space also serves as a distribution hub for art books and records, I thought it would be a fitting place to talk about DELLI. After all, you're also working to change the world of distribution.

This is an amazing place. I’d love to take a closer look later. So, how long have you been doing your company for?

It’s been four years now. Our main work is branding support for clients, but also we have this interview project. Our perspective is that "business is an entrepreneur’s form of expression." That’s the idea behind this interview series, GESTURES.

That's brilliant!

The name GESTURES actually comes from the Italian designer and children’s book author Leo Lionni. Do you know ? He’s well known in Japan for his children’s book Swimmy.

Leo Lionni? I don’t think I know. I'll check out later.

He once said, "The things we make are our gestures." In other words, it all starts from a personal thought. I believe this is an essential perspective in business and creative projects as well.
A few years ago, we first learned about Depop. Everyone around us was inspired by what Depop was doing. Then, three years ago, you sold Depop and launched the app business DELLI. Today, we’d love to hear about the thoughts and ideas behind that journey.

Ah that's very nice. Let’s do it.

まず、DELLIはどうやって始まったんでしょうか?

DELLIができるまでのストーリーですね。ファッションマーケット・アプリであるDepopを売却したあと、僕は次に何をしていこうか、と妻と話していました。自分たちにできることで、誰かのためになることは何だろうって考えてたんです。何かを始めるなら、それが世の中に良いインパクトをもたらす必要があるので。

あれだけ大きな事業を売ったサイモンが、次の事業について奥さんと相談してたんですね。なにかを始めるときは、だいたい個人的な動機ですよね。

その頃、僕は新しい食を開拓するのにハマってました。仕事が減って、時間があったので。買い物に行って、見たことのない食品やメーカーを見つけては、買って食べてました。ケトジェニックという低糖質な食生活をやってみたりね。

体のことを気にしてたんだ。

食事による身体の変化を、実感しました。当たり前だけど、食べ物は人生に影響を与えるんだなって。実際に病院で血液検査もしたんですよ。

そこまで! 徹底していますね。

First, how did DELLI get started?

The story of how DELLI came to be, right? After selling Depop, a fashion marketplace app, I started discussing with my wife what I should do next. We were thinking about what we could do that would truly help people. As you said earlier, which I think is a very important point, anything we do needs to be something that brings some good to the world.

It’s interesting that, after selling such a big business, you discussed your next move with your wife. Starting something new is often driven by very personal motivation.

At that time, I became really interested in exploring new kinds of food. With less work, I had more time, so I would go shopping, discover brands and products I had never seen before, and try them. I even experimented with a ketogenic diet—a low-carb lifestyle.

So you were focusing on your health?

Yes, and I personally felt the changes that food can have on the body. It’s obvious, but food truly influences your life. I even went to a clinic to get blood tests done to see the effects.

Wow, you got your blood tested!! That’s quite thorough.

大手の食品メーカーはもはや原材料の調達先や生産方法を重視していません。化学薬品を多用していたり、製造が不透明だったり。それよりもっと健康的なものを選べば、いい生活ができるし、いい仕事ができる。より幸せを感じられます。それに、大量生産の食品は環境にも悪影響があります。それで、「食品の分野で、自分が社会に貢献できることやってみたい」と考えるようになったんです。

それがDELLIの構想の出発点だったんだ。

最初のアイデアは、ヴィーガン食品を売るスーパーマーケットとか、ナチュラルワインだけを販売するワインショップをやることでした。そんなある時、友達と話していて、とあるインスタグラムのアカウントを見せてくれたんです。そこには瓶詰めソースの写真がありました。Drewという名前のアカウントで、彼は映画製作をしている一方で写真家でもある。そして、チリソースもつくっていたんです。

その彼は飲食店をやっているんですか?

いや、自宅のキッチンでチリソースをつくって、瓶に詰めて販売しています。この人ですよ。

ああ、彼の顔はDELLIでよく見ますね! 映画や写真が本業なんですか。

Big food producers no longer prioritize where they source their ingredients or how their products are made. They rely heavily on chemicals, and their production methods are often opaque. But if we choose healthier foods, we can live better, work better, and ultimately feel happier. Plus, mass-produced food has a negative impact on the environment. That’s when I started thinking, “Okay, maybe food is an area where we want to contribute and do something good.”

So that was the starting point for DELLI’s concept.

At first, I thought about creating a supermarket that only sells vegan food or a wine shop that exclusively stocks natural wines. Then one day, I was talking to a friend, and they showed me an Instagram account. It had a picture of a jarred sauce. The account was called Drew—he’s a filmmaker and photographer, and he was also making chili sauce.

Does he run a restaurant?

No, he makes chili sauce in his home kitchen, bottles it, and sells it. This is him.

Ah, I recognize his face from DELLI! So filmmaking and photography are his main professions?

「彼みたいな人がたくさんいるよ。すごくカッコいい人たちなんだ」と友達が言うんです。クリエイティブな人たちが食に関わりはじめているようだと。映画製作者や写真家、ファッションデザイナー、広告やグラフィックなどの仕事をする人たちです。当時パンデミックのせいで仕事が減って、そういう働き方をせざるを得なかった人も一部いたのですが、純粋に考える食に関わることをやりたい人も多いようでした。

そう言われれば、日本にもそういう動きがあるのを感じます。

インスタグラムでDrewをチェックしてると、同様な他の人も見かけるようになりました。個人レベルの、インディペンデントなつくり手、新しい食のつくり手がロンドンにたくさんいる。そう気づいたんです。彼らは自らでつくったものを、売りたいと考えていた。インスタグラムでファンをつくり、自分でECサイトを持ち、そしていつかスーパーでも置かれるようになったら、と。そんな実態を知るうちに、彼らが商品を販売できるアプリを提供したらどうかと考えました。多くの小規模メーカーが集えば、そのアプリに価値が生まれる。

そうしてSNS上のマーケットのようなDELLIが生まれたわけですね。パーソナルな食生活から着想し、新しいつくり手が生まれていることを発見し、彼らの素晴らしさとニーズに目をつけた。現在、DELLIのつくり手はみんなロンドンの人ですか?

みんなロンドンを拠点にしています。けれど、他国の「味」を持っているメーカーがたくさんいます。たとえば、香港から来たこの女性は、パンダン・リーフというアジアの植物を使ってケーキをつくっています。

My friend said, "There are so many people like him—really cool people." It seemed like creative individuals were starting to get involved with food—filmmakers, photographers, fashion designers, and people working in advertising and graphic design. Some of them had no choice but to shift into food-related work due to the pandemic reducing job opportunities. But many others were drawn to food simply because they wanted to create something meaningful.

Now that you mention it, I can sense a similar movement happening in Japan.

As I kept following Drew on Instagram, I started noticing more and more people like him—independent, small-scale food makers emerging all over London. These people wanted to sell what they created. They were growing a fan base on Instagram, launching their own e-commerce sites, and dreaming of one day having their products on supermarket shelves. The more I observed this trend, the more I thought—What if I built an app that allowed them to sell their products? If enough small producers joined, the platform itself would gain real value.

And that’s how DELLI was born—like a social media-driven marketplace. You started from your personal exploration of food, discovered a new wave of independent makers, and recognized their talent and needs. Are all the creators on DELLI based in London?

Yes, they’re all based in London. But many of them bring flavors from other parts of the world. For example, there’s a woman from Hong Kong who makes cakes using pandan leaves, a plant native to Asia.

DELLIのWebサイト。「西アフリカの食」「中国の旧正月」などユニークなカテゴリの食品が多種多様に並んでいて、覗いているだけでも楽しい。小規模生産の新たな市場の萌芽が感じられる。
The DELLI website features a diverse range of unique food categories, such as “West African Focus” and “Lunar New Year”. Just browsing through it is an experience in itself, offering a glimpse into the emerging market of small-scale food production.

面白い。DELLIのインスタグラムで見かけたんですが、これは何ですか? 「SUPPER CLUBBING」と書いてありますが。

ポップアップとして不定期で開催してる、小さなディナーイベントです。SUPPERはディナーという意味です。DELLIでフードを売っているつくり手といっしょにイベントを開催し、チケットを販売しています。彼らは商品をつくるだけでなく、優れたシェフでもあるんですよ。

DELLIコミュニティがオフラインに現れるんですか。楽しそう。

今、ロンドンの若者にSUPPER CLUBが流行してるんです。

そうなんですか。興味深いムーブメント!

Interesting. I saw this on DELLI’s Instagram—what is SUPPER CLUBBING?

It’s a series of small pop-up dinner events that we host irregularly. We collaborate with the makers who sell food on DELLI and organize events where they cook and serve their dishes. We also sell tickets for these events. These makers are not just producers; many of them are also highly skilled chefs.

So the DELLI community is coming to life offline as well. That sounds fun.

Yes, SUPPER CLUBBING is actually trending among young people in London right now.

Is it? Very interesting.

若い人はあまりレストランに行きません。お金がかかるという理由が大きいんですが、新しい体験を求める気持ちもあるんです。そういった需要の中でSUPPER CLUBBINGはとてもうまく機能しています。つまり、現代のソーシャルネットワークは、ネット上ではなくリアルの場で起こっているんです。DELLIのイベントも、いつも行列ができてますよ。

食を通じた、新しい社交の場が生まれてるんだ。

SUPPER CLUBにはいろんな種類があります。先日はワインの試飲会というイベントをしました。新しい食品を試してもらう良い方法でもあるんです。DELLIにいるメーカーの中には、あまり馴染みのない食品をつくる人たちもいますからね。

Young people don’t go to restaurants as often anymore. The main reason is cost, but there’s also a desire for new experiences. Within that demand, SUPPER CLUBBING functions really well. In other words, today’s social networks aren’t just happening online—they’re taking place in real-life spaces. DELLI’s events always have lines of people waiting to join.

So a new kind of social space is emerging through food.

Exactly. There are different types of SUPPER CLUBS. Recently, we hosted a wine tasting event. It’s also a great way for people to try new foods. Some of the makers on DELLI create products that are unfamiliar to most people, so these events help introduce them in an engaging way.

デザインの話も伺いましょう。ここに、DELLIのアプリ画面や広告をプリントアウトしてきました。どの写真も素敵で、個人的にとても好きです。

ワオ、素晴らしいリサーチですね! これはすべて意図的にデザインしています。よりリアルで、人々が楽しんでいることが伝わるように。この写真は良い例です。ルールに捉われない、反抗的な彼らの精神を感じることができます。これがDELLIらしさです。

こうした表現はどこから来ているんですか?

apartamento』というインテリア雑誌からインスピレーションを得ました。あの雑誌をつくったナチョ・アレグレは友人でもあるんです。『PIG』でも撮影してもらっていました。ナチョがある日、「こんな雑誌をやろうと思ってるんだ」ってapartamentoの着想を話してくれたことを今でも覚えています。彼らは、掃除をしていない部屋といったパーソナルな写真を雑誌に載せますよね。ストロボが使われることが多く、とてもリアルに瞬間が切り取られています。

Let’s talk about design. I’ve printed out some images of DELLI’s app screens and advertisements. The photos are stunning—I personally love them.

Everything is intentionally designed. We wanted pictures that felt more realistic and people having more fun. This photo is a great example—it captures their rebellious, rule-breaking spirit. That’s the essence of DELLI.

Where does this visual style come from?

I was inspired by apartamento, an interior design magazine. Its creator, Nacho Alegre, is actually a friend of mine. He shared his ideas with me back when he was first planning the magazine. They include personal, unpolished photos—like messy rooms—within their pages. They often use strobe lighting, which captures moments in a very raw and authentic way.

『apartamento』はライフスタイルの切り取り方を一変させましたよね。この連載GESTURESのWEBデザインもあの雑誌の精神から影響を受けています。

DELLIのブランディングはロンドンのHATOというデザインスタジオと協業してるんですが、代表のケンは日本出身ですよ。

そうなんですか、驚きです。どうやって彼を?

インスタグラムで誰かをフォローした時、他にもオススメのユーザーが出てくるでしょう。そこから辿り着きました。過去の仕事を見て気に入って、DELLI全体のブランディングをお願いしたんです。DELLIの写真には、つくり手が顔の前に商品を掲げている写真が多いですよね。こういう、手が写った表現を多用します。この、彼の顔を見て。素晴らしいですよね。

たしかに手のアップが多い。DELLIにとって手は何を意味するんでしょう?

Apartamento completely changed the way lifestyle photography is captured. The web design of this GESTURES series was also influenced by the spirit of that magazine.

DELLI’s branding was developed in collaboration with a design studio in London called HATO. The founder, Ken, is actually from Japan.

Really? That’s surprising! How did you find him?

You know how when you follow someone on Instagram, it suggests other users you might like? That’s how I came across him. I checked out his past work, really liked it, and asked him to handle the entire branding for DELLI. You’ve probably noticed that a lot of DELLI’s photos show makers holding their products in front of their faces. We use a lot of imagery that includes hands. Look at this shot—it’s incredible, isn’t it?

Yes, there are definitely a lot of close-ups of hands. What do hands represent for DELLI?

「人の手でつくられた」という表現です。こうした表現はブルーノ・ムナーリからインスピレーションを得ました。彼もよく手を使ってました。あとエンツォ・マーリからも。食事をする時、料理をつくっている様子を見ると安心しますよね。機械でつくっているのを見るよりも。DELLIで購入するユーザーには、商品だけでなくつくった人も見てほしいんですよね。だから、食べ物を手に持つ人の写真を多用しています。

食品を持って顔の前に掲げてる写真もたくさんありますね。

「私がつくった!」という印象です。つくり手の顔と、彼がつくったもの、その両方を同じ写真に収めたくて。「私を見て! そして私がつくったものを見て!」と。

自分のつくったものを誇っている。

ストロボを使った写真もやはりよく使います。商品をつくっている姿、食べている姿を間近で目の当たりにしているムードにしたくて。食べ終わった後のお皿を撮ったりね。今はストロボ表現から手を引こうとも考えていますけどね。

それはどうしてですか?

ちょっと多用しすぎたかなと思って。ロンドンのフォトグラファーは今、デジタルカメラを使わず、フィルムカメラとiPhoneだけで撮りはじめています。僕にデジカメを勧めてくれた友人のフォトグラファーが言うんです。「今はすべての人がiPhoneで写真を撮ってるよね。僕は今、そのiPhoneで最高の写真を撮ることを目指してるんだ」って。

iPhoneの方がリアリティのある写真が撮れるということですか?

DELLIの写真を見返しながら、もっとリアルに見せられないかと考えてたんです。カメラの設定なんて気にせずにただ撮った写真、みたいな。10年前に雑誌をやっていた頃はすべての撮影がフィルムカメラでした。その後、デジタルカメラでも素晴らしい写真が撮れるようになりました。けれど、今はiPhoneがあります。問題は、iPhoneを使って良い写真を撮れるかということですね。もしかしたら、「良い写真って何なのか」から問い直さなければならないかもしれません。

For us, hands mean “Made by someone”. And for that we got inspired by Bruno Munari—he often used hands in his work. Enzo Mari as well. When you watch someone preparing food, it gives a sense of reassurance, doesn’t it? It feels more personal than seeing food made by a machine. With DELLI, I want users to not only see the products but also the people behind them. That’s why we use so many photos of hands holding food.

There are also many images where people hold food in front of their faces.

Yes, that’s intentional. It gives the impression of "I made this!" We want to capture both the maker’s face and their creation in the same picture. It’s like they’re saying, "Look at me! And look at what I made!"

They’re taking pride in their work.

Exactly. We also frequently use strobe lighting. It helps create a sense of immediacy—like you’re witnessing the moment up close, whether it’s the act of making food or eating it. Sometimes, we even photograph empty plates after meals. But lately, I’ve been considering stepping away from that strobe-lit style.

Why is that?

I feel like we may have overused it. Photographers in London are now moving away from digital cameras and using only film cameras and iPhones. A photographer friend of mine said, "Now, everyone takes photos with an iPhone. My goal is to take the best possible photos using just an iPhone."

So you’re saying iPhones capture a more real feel?

Looking back at DELLI’s photos, I’ve been thinking about how to make them feel even more real. More like snapshots—photos taken without worrying about camera settings. Ten years ago, when I was working on magazines, we shot everything on film. Then digital cameras became capable of producing incredible images. And now, we have iPhones. The question is—can we take great photos with them? Or maybe, we need to first redefine what great photography even means.

写真の話だけでも、DELLIの価値観、そしてサイモンの深い洞察を感じられますね。小さな規模のつくり手がファンと繋がって、食品をドロップ販売していくこのアプリの、現代的なリアリティを反映しているように感じられます。こうした表現が、つくり手にとっての勇気にもなるでしょうね。

DELLIよりも前、Depopをやっていた2017年に、僕は「Unfollow me, but follow you.(私ではなくあなた自身をフォローしなさい。)」というブランドメッセージを掲げました。つまり自分を信じなさいということ。ファッションでもフードでも同じだと思います。

ストレートなメッセージ。レコメンドに振り回される情報環境にいる現代人に響きそうです。

今考えるとちょっとくどい気もしますが(笑)

その後、Depopのブランディングには変更がありました?

そのあとブランディング全体を見直して、当初より少しクールなイメージに変えたりはしました。フォントや写真のガイドラインもつくったり。

Even just talking about photography, I can sense DELLI’s core values and your deep insights. The way small-scale makers connect with their fans and drop their food products on this app really reflects the modern reality of commerce. I imagine that this kind of visual storytelling also gives courage to the creators themselves.

Back in 2017, when I was working on Depop, I came up with the brand message: "Unfollow me, but follow you." It means—don’t follow others, follow yourself. I think this applies to both fashion and food. Believe in your own taste, your own creativity.

That’s a powerful and straightforward message. In a world where people are constantly influenced by algorithm-driven recommendations, it must really resonate.

Now the whole idea is a bit cheesy. [Laughs]

Did Depop’s branding change after that?

Yes, we later refined the branding and made it a bit cooler than it was in the beginning. We also created official guidelines for fonts and photography.

Depopのフォトディレクション・ガイドライン。
Depop's Photo Direction Guidelines.

逆に変わっていないのは価値観でしょうか?

そうですね。Depopの精神はUnfollow、つまり「ルールに従うな」でした。だから、ガイドラインをつくりながらも、一方で「そんなものは全部忘れてしまえ!」と。ブランドとして、ルールに従うなとユーザーに提案するのなら、自分がつくった約束さえも破っていいんだ、って。ロゴもブランディングも写真も、決めたことに従う必要はない。

DepopやDELLIには、たしかに反抗的なイメージがあります。アイテムのつくり手や出品者にも型破りで面白い人が多い印象です。

ルールをつくり、ルールを破る。このブランディングのアイデアは自分でも気に入っているんです。当時どこもやっていなかった。

しかも、その方法論それ自体がユーザーへのメッセージでもあるなんて。

So, would you say that while the branding evolved, the core values remained the same?

Yes. The essence of Depop was Unfollow—in other words, don’t follow the rules. So even though we created brand guidelines, we also told people, “Forget all of this if you want”. If a brand encourages its users to break the rules, then brand itself should also be willing to break its own. The logo, the branding, the photography—none of it had to strictly follow what was originally decided.

Both Depop and DELLI definitely have a rebellious feel. The creators and sellers on these platforms also seem to be unconventional and fascinating individuals.

Yes, I really liked the idea of making rules and then breaking them. At the time, no one else was doing that.

And the approach itself becomes a message to the users—it’s quite meta.

2018年、Depop初のグローバルキャンペーン。ロンドンとニューヨークの地下鉄駅で一連のポスターが掲示された。自己表現を讃えるプラットフォームとしての立場が明確に宣言されている。
Depop's first global campaign in 2018. A series of posters were displayed in subway stations across London and New York, clearly establishing the platform's identity as a celebration of self-expression.
2018年のキャンペーンで展開されたプロフィール広告、Depopとユーザーの共作。世界の主要都市や大学で展開され、カルチャー誌にも掲載された。
Profile ads from the 2018 campaign, a collaboration between Depop and its users. The campaign was featured in major cities, universities, and culture magazines worldwide.

どの事業者もプロジェクトを始める時、広告代理店に行って「ブランドをつくりたいから手伝ってくれ」と頼みますよね。そうすると彼らは本を持ってきて「ブランドはこうやってつくります」とルールを語りはじめます。

それ、とてもわかります。代理店がブランドをコントロールしてしまう。

そうそう。色味や写真、声のトーン。決められたルールから少しでも外れたことを事業者がやれば「それじゃダメだ」と言われる。Depopでは違いました。一応ルールは決める。けれどそれを破ってもいいよ、という感じでした。

そのやり方のブランディングが若い世代の共感を生むと思ったから? それとも純粋にサイモンがそうしたいと思ったから?

ルールに従いたくないという若者の精神に、自分自身が共鳴している部分もあります。僕はいつまでも大人になりきれないところがあるので。でも同時に、若者に向けた良いメッセージにもなるとも思ったんです。「常識に捉われるな」と。

Whenever a business starts a new project, they usually go to an advertising agency and say, "We want to build a brand. Can you help us?" Then the agency pulls out a book and starts explaining, "This is how you create a brand." They set a bunch of rules.

I know exactly what you mean. The agency ends up controlling the brand.

Yes—colors, photography style, tone of voice. And if the business strays even slightly from those rules, they’re told, "You can’t do that." But at Depop, we did things differently. We set rules, but we also made it clear that it was okay to break them.

Did you take that approach because you thought it would resonate with younger generations? Or was it simply because that’s how you wanted to do things?

It’s a bit of both. On one hand, I relate to the rebellious spirit of young people—I’ve never fully grown up myself. But at the same time, I felt it was an important message for them: Don’t be bound by convention.

2017年、Depopの「Here I am(私はここにいる)」キャンペーン。自分であることが一貫してメッセージされている。
Depop's 2017 "Here I Am" campaign, delivering a consistent message of self-identity and individuality.

サイモンの事業は、いつも若者の間で広まりますよね。その理由の一端が見えた気がします。

多くの場合、子育てする時に親は「あれはするな、これはダメ」と言いますよね。それでは本質的に考える力は養われない。では、どう教えたらいいのか? 子どもにルールを与えて、かつそのルールを破ってみなさいと教えるといいと思うんです。

なるほど。ルールを、逸脱していい対象として教える。

その子が育って写真家になったとしたら、きっと人と違うことをするでしょう。根拠なくルールを押し付けられた子が大人になったらどうでしょうか。有名な写真家を見つけては「自分も彼みたいな写真を撮りたい、こんな風になりたい」と言い出すんです。そして、その人の撮った写真を見てある人が言います。「わぁ、有名なあの人の写真みたいだね」と。それじゃダメなんです。

事業の背景にある、サイモンの人間観がわかってきました。人の創造性を信じている。事業を通してエールを送っているんですね。

誰もが、自分の作品をつくらなければいけないんです。

サイモンの生み出す事業に私たちが惹かれる理由もわかりました。私たちは事業家に、事業を取り巻くルールらしきものを打ち破って、自らの手で創りあげてほしいと願っています。このGESTURESという連載は、最終的に「人間主義のビジネス雑誌」をつくりたくて続けているんです。今の日本のビジネス観には、独創性の観点が足りないと感じてます。経営手法やマネジメントの方法など、すべてがデザイン的、計画的な視点で。

それは良い! 素晴らしいですね。あなたたちにぜひビジネス書をつくってほしい。「ビジネスのためのアンチ・ルール」とか(笑)

Your businesses always seem to spread among young people. I feel like I’m beginning to understand why.

When raising children, parents often say, "Don’t do this, don’t do that." But that doesn’t teach them how to think for themselves. So how should we teach them? I believe you should give children rules—but also teach them that it’s okay to break them.

I see. So you introduce rules, but as something that can and should be bent.

Exactly. If that child grows up to become a photographer, they’ll likely do things differently. But if they were raised with strict, unquestioned rules, what happens? They’ll look up famous photographers and say, "I want to take photos like them. I want to be like them." Then someone will see their work and say, "Wow, your photos look just like that famous photographer’s." But that’s not your goal.

This conversation reveals a lot about your perspective. You believe in human creativity. Through your businesses, you’re encouraging people to break boundaries and create.

Everyone should create their own work.

Now I understand why your businesses resonate with us so much. We want entrepreneurs to break free from the so-called rules surrounding business and build something with their own hands. This GESTURES series is ultimately about creating a "human-centered business magazine." We feel that the current business mindset in Japan lacks a focus on originality. Everything—management methods, business strategies—is approached in a design-driven, highly structured way.

That’s great! I love that. You should write a business book—something like "Anti-Rules for Business." [Laughs]

DELLIは、インディペンデントなつくり手が持続的に稼いでいけるような世の中を目指してるんですか? そのためのサービス提供?

良い質問ですね。ペンを借りてもいいですか?

どうぞ。わあ、「FOOD JOURNEY」。食品事業者の道のり。

自宅のキッチンで食品をつくりはじめる。インスタグラムで販売をはじめる。地元の小さな店で取り扱ってもらえるようになる。最初は1店舗だった卸先が、10店舗になり、20店舗になる。製造も拡大する。そしてスーパーマーケットでも扱いがはじまる。いずれ世界中で買えるようになっていくかもしれません。

未来への道のりはまさに旅(JOURNEY)ですね。

Is DELLI aiming to create a world where independent makers can earn a sustainable income? Is that the core purpose of the service?

That’s a great question. Can I borrow a pen?

Of course. Oh, you wrote "FOOD JOURNEY." The journey of a food entrepreneur.

Yes. It starts with making food at home in your kitchen. Then, you begin selling it on Instagram. Next, a small local shop agrees to stock your products. At first, it’s just one shop, but then that grows to 10, then 20. Production expands. Eventually, supermarkets start carrying your products. And one day, maybe people all over the world will be able to buy them.

It truly is a journey toward the future.

インタビュー中にサイモンが書いてくれたメモ「Food maker journy」。つくり手が事業者として規模拡大するプロセスの中でDELLIがサポートする範囲が示されている。
A note written by "Food Maker Journey." It outlines the stages of growth for independent food makers and the areas where DELLI provides support along the way.

あのハーゲンダッツが世界中で食べられるようになるまでには多くの段階を経てきたことでしょう。長い道のりですよね。これが食品業界にいる事業者の目指す道のりだとしたら、すべての段階をDELLIでサポートすることはできません。

それはそうでしょうね。

ビジネスが拡大すれば、世界中に倉庫を建てたり、どんどん複雑になってきますからね。DELLIがカバーするつくり手は、この「地元の店で売る」規模から「地元のスーパーマーケットで売る」規模までです。

まだ個人レベルからそれほど離れていない、夢を持ったつくり手たち。

2025年中にロンドンでこのビジネスモデルをしっかり機能させてから、イギリス全土に、そしてアメリカに展開していきたいと考えています。それが上手くいけば、次はもっと初期段階にいる人たちに向けた教育支援に目を向けられるようになるはず。

Even a brand like Häagen-Dazs must have gone through many stages before becoming a globally recognized name. It’s a long journey. If this is the typical path for food entrepreneurs, DELLI wouldn’t be able to support them through every single stage.

That’s true.

As businesses grow, they have to build warehouses across the world, and things become more complex. DELLI focuses on makers within a specific range—from the stage of "selling at local shops" to "selling at local supermarkets" level.

So, these are still independent makers—people with dreams—who haven’t yet moved too far beyond the personal level.

Yes. Our goal is to establish this business model successfully in London by 2025. Once that’s working well, we plan to expand across the UK and then into the US. If that goes well, we’ll be able to shift our focus toward educational support for makers who are still at the earliest stages of their journey.

教育支援ですか?

そうです。たとえば、あなたにアイスクリームづくりの情熱があって、自宅でよくつくっているとします。友人が遊びにきた時にあなたはアイスクリームを振る舞います。すると友人は感動して「美味しい! きっと売れるよ!」と。でも、あなたはどこで売ったらいいかわからない。そこで彼女はあなたに教えてくれるのです。「DELLIがあるよ!」と。

販売という一歩を踏み出す時にDELLIがある。想像できます。

そしてあなたはアイスクリーム製造ができる場所を探しはじめ、ブランドをつくってデザイナーを探して、写真を撮って、と。やることがたくさんある。ここに半年から1年ほど費やすかもしれません。この初期段階で、販売開始までの道のりを教えてあげる必要があるんです。

事業者を育てる手伝いをする。

そうです。教育に力を入れるのは2027年が目標です。販売さえできる段階になれば、あとはシンプルなんです。アイスクリームをつくり、在庫を用意すれば、それをロンドンにあるDELLIの倉庫に送ればいい。すぐに販売を始められます。

DELLIは倉庫を持ってるんですか。

Educational support?

Yes. Imagine you have a passion for making ice cream and often make it at home. When your friends come over, you serve them your ice cream, and they’re amazed. They say, "This is incredible! You should sell this!" But you don’t know where to start. That’s when one of them tells you, "There’s DELLI!"

So DELLI becomes the platform that helps people take that first step into selling. I can picture it.

Exactly. Then, you start looking for a space where you can legally produce ice cream, building your brand, finding a designer, taking professional photos—there’s a lot to do. You might spend six months to a year just figuring out these early steps. That’s where we need to step in and provide guidance on the journey to launching a business.

Helping entrepreneurs grow and develop their businesses.

Yes. Our goal is to focus on education by 2027. Once a maker reaches the point where they can start selling, the rest is relatively straightforward. They produce their ice cream, prepare their stock, and simply send it to DELLI’s warehouse in London. From there, they can start selling immediately.

Wait—DELLI has its own warehouse?

DELLIは自社の倉庫を持っています。Depopと違うところはここ。誰かがDELLIのアプリで買えば、倉庫にある商品をDELLIが発送します。

それは知りませんでした。つくり手は商品の発送をDELLIに委託してるんですね。

倉庫が必要な理由は、送料の問題です。多くのDELLIユーザーは複数の商品をまとめて購入します。それぞれの販売者から発送していたら、いちいち送料がかかります。買い手が送料負担するか、販売者が利益を削るかになってしまいます。

個人レベルの売り手と買い手であれば、大きな問題になる。

最初は販売者に発送を委ねていました。でも上手くいかなかった。小規模メーカーにとっては発送作業も負担ですし。今のDELLIでは、つくり手がアイスクリームを100個つくったら、それを全部DELLIに送ってもらいます。ユーザーがアイスとチョコレートとチリソースを3人のつくり手から購入したとしても、それらを一つの箱にまとめて発送します。1回分の送料で。

DELLIが成長している鍵は、その倉庫と一括発送の仕組みにもありそうです。

Yes, DELLI has its own warehouse. That’s one of the key differences from Depop. When someone buys a product through the DELLI app, we handle the shipping directly from our warehouse.

I didn’t know that. So makers entrust DELLI with their product shipments?

Exactly. The reason we need a warehouse is because of shipping costs. Most DELLI users buy multiple products at once. If each seller had to ship their products individually, every order would incur multiple shipping fees. That would either increase the cost for the buyer or force the seller to cut into their profits.

Initially, we let sellers handle their own shipping, but it didn’t work well. For small independent makers, fulfilling and shipping orders can be a huge burden. So now, if a maker produces 100 ice creams, they send them all to DELLI. If a user buys ice cream from one seller, chocolate from another, and chili sauce from a third, we package everything together and ship it in a single box—with just one shipping fee.

It sounds like DELLI’s growth is also driven by its warehouse system and consolidated shipping model.

販売者は商品がたくさん入った箱を倉庫に持ってきて、バーコードをスキャンしたらあとは管理しなくていい。DELLIは単なるECサイトやアプリ上の購買マッチングじゃないんです。実態はつくり手にとってシンプルに販売できるシステムです。

先ほどFOOD JOURNEYの話がありましたが、つくり手がビジネスを大きく成長させる段階にきたら、DELLIを卒業していく?

ビジネスの考え方は人それぞれですよね。小規模なことが幸せな人もいます。本業とは別に週末だけ食品をつくっている人もいます。もし、ビジネスの方向性として大量生産に移行したい人は、卒業して次のステップを探るのかもしれませんね。そもそもDELLIは、良い商品、つまり製造方法や原材料に透明性があり、安心して食べられる商品をつくる人を選んでいます。DELLIとしては、自然派で健康的な商品を取り扱いたいから。

やはり小規模事業者の魅力に着目してるんですね。

でも、あくまでも今の時点の話かもしれません。将来、日本でDELLIをローンチしたなら、日本にも倉庫をつくるでしょう。そうやってDELLIのサービスを世界中の人が使うようになったら、世界中に倉庫のネットワークを持つことになります。その時には、ビジネスを拡大したいつくり手を支援することもできるかもしれませんね。

素晴らしい展望ですね。日本でもDELLIが展開される日が来るとしたら楽しみです。

For sellers, it’s simple—they bring a box full of their products to the warehouse, scan the barcode, and after that, they don’t have to manage anything. DELLI isn’t just an e-commerce site or an app that connects buyers and sellers. It’s a system that makes selling as simple as possible for makers.

Earlier, you talked about the FOOD JOURNEY. When a maker reaches the stage of significantly growing their business, do they eventually "graduate" from DELLI?

It depends on the person. Some people find happiness in keeping things small-scale. Others might make food only on weekends as a side project. If someone wants to scale up to mass production, they might eventually move on from DELLI and explore new opportunities. From the beginning, DELLI has focused on makers who create good products—meaning those with transparency in their ingredients and production methods, food that people can trust. That’s why we prioritize natural, health-conscious products.

So you’re really highlighting the appeal of small-scale producers.

Yes, but this is just how things stand right now. If we were to launch DELLI in Japan in the future, we would build a warehouse there as well. As DELLI expands globally, we’ll develop a network of warehouses around the world. At that stage, we might even be able to support makers who want to scale up their businesses.

That’s an incredible vision. If DELLI ever comes to Japan, I’d be excited to see it in action!

DELLIにしろDepopにしろ、その前の雑誌『PIG』にしろ、サイモンの事業が持つ創造力はとてもクールですが、その核には共通して、力強いコミュニティ構築があるように感じます。事業によって魅力的なコミュニティを形成するのはとても難しいものですが、どう考えていますか?

コミュニティ形成のプロセスはとても面白いものです。ビジネスを継続するためには稼がなきゃいけません。そう考えると、会社に利益をもたらすことを考えはじめます。消費者に目が向かなくなっていくんです。そんな会社がコミュニティを築くことは不可能です。

不可能。

そう。そこには人々からの信頼がないからです。コミュニティを構築する時に最も重要なのは、顧客を大事にするということ。何か問題が起きた時に、常に顧客を優先する。そうすれば彼らはだんだん信頼しはじめます。いったん信頼を築ければ、彼らはどこまでも着いてきてくれます。

コミュニティは顧客を最優先した先にある信頼構築だと。

これは簡単なことではありません。経営のバランスを取るのは本当に難しくて、そこには葛藤もあります。Depopでもかなり苦労しましたよ。

そうなんですか?

2014年にDepopのキャンペーンにキアラ・フェラーニを起用したことがありました。イタリアの、とても有名なインフルエンサーです。当時、彼女はルイ・ヴィトンなどのブランド品を身に着けてセルフィーを投稿して有名になっていました。

キアラ・フェラーニは知ってますよ。インスタグラムでフォローしてる日本人も多いんじゃないかな。

僕は最初、彼女を起用することに反対していました。スタイルが違うと感じていたし。当時のDepopはまだ立ち上げ段階で、コミュニティ、つまりユーザーの信頼を築いている最中だった。スタイルが大切だと思っていました。でも妻はキアラを起用すべきと言いました。「Depopにブロガーはいらない」と言い張る僕に「イタリアで彼女を知らない人はいない。彼女がDepopにアカウントを開設したら、多くの人がアプリを使いはじめる。私を信じてやってみて」と。

ユーザーを増やすためには必要ということですね。

そして私たちはキアラを起用しました。その結果、100万人もユーザーが増えたんです。キアラがDepopを始めたことで、他の多くのブロガーも追随してDepopにアカウントを開設したんです。

すごい。

結果的にキャンペーンは大成功でした。もし彼女を起用しなかったら、あの事業は失敗に終わっていたでしょう。当時、Depopは説得力のある数字をつくれていなかった。投資家からは「どうにかしなさい。何か結果を出しなさい」と言われてプレッシャーを感じていました。だからこそ妻は助言してくれたんです。

失うものも想定した上で?

ええ。サービスが急成長した一方で、クリエイティブな初期ユーザーはだんだんと減っていきました。その間も、虎視眈々とコミュニティの質を取り戻す投資のタイミングを狙っていました。3年後の2017年、大規模なリブランディング投資をしました。よりクリエイティブな人たちのための場所へと強化していくことに決めたんです。コミュニティを再構築するために。

必要なものを得たと同時に何かを失い、そしてまた何かを得ようとする。そうして前に進んでいくんですね。

Whether it’s DELLI, Depop, or even your earlier magazine PIG, there’s a strong sense of creativity in everything you do. But at the core of all your businesses, I see one common thread: the power of building strong communities. Creating a compelling community through a business is incredibly difficult—how do you approach it?

The process of building a community is fascinating. To sustain a business, you need to generate revenue. But when companies start focusing too much on profit, they lose sight of their consumers. And a company that neglects its consumers can never build a community.

Never?

No, because there’s no trust. The most important thing when building a community is to genuinely care about your customers. When problems arise, always prioritize them. If you do that consistently, people will begin to trust you. And once you earn their trust, they will follow you anywhere.

So, a community is built on trust that comes from putting customers first.

Yes, but it’s not easy. Balancing business priorities is incredibly difficult, and there’s always an internal struggle. We went through a lot of challenges at Depop.

Really? Do you have any specific examples?

In 2014, we ran a campaign featuring Chiara Ferragni, a hugely popular Italian influencer. At the time, she was famous for posting selfies wearing Louis Vuitton and other high-end fashion brands.

Of course! She is well-known. I think a lot of people in Japan follow her on Instagram.

Initially, I was against using her. I felt like her style didn’t align with Depop’s identity. Back then, Depop was still in its early stages, and we were focused on building trust with our community. I believed the style of the platform was crucial. But my wife insisted we should bring Chiara on board. When I said, "We don’t need a blogger on Depop," she replied, "There isn’t a single person in Italy who doesn’t know her. If she opens a Depop account, a huge number of people will start using the app. Trust me, just try it."

So it was a necessary move to increase users.

Exactly. And in the end, we did it—and it worked. We gained a million new users because of her. Bringing her on board, other bloggers followed, creating accounts as well.

That’s incredible.

The campaign turned out to be a huge success. If she didn't come on board, the company would have failed. At the time, we didn’t have strong enough numbers to impress investors. We were under pressure to deliver results. That’s why my wife pushed for the campaign—she saw the opportunity.

Knowing there would be sacrifices?

Yes. While the platform grew rapidly, we started losing some of the original creative users, early adapters. But even during that time, we were strategically waiting for the right moment to reinvest in rebuilding the community. So, by 2017—three years later—we made a conscious effort to refocus Depop as a space for more creative people. We actively worked on rebuilding the community.

So, in the process of gaining something, you also lost something—and then made an effort to regain something new. That’s how you keep moving forward.

Depopのブランドプロポジション・ムービー。スタッフ共有用につくられたもの。
Depop's Brand Proposition Movie, created for internal staff sharing.

ユーザーの信頼を新たに獲得していく必要がありました。ロンドンのクリエイティブエージェンシーと組んで全面的なリブランディングを行い、今までのやり方を大きく変えました。

その時に「Unfollow me, but follow you.」というメッセージが掲げられるわけですか。

そうしてDepopは再び、クリエイティブでクールな人々のためのサービスになっていったんです。徐々に、何年もかけて。

その後サービスはアメリカにも進出し、2021年に事業を売却するわけですね。そんな紆余曲折があったとは知りませんでした。

会社は顧客を喜ばせると同時に、お金を稼ぐ必要がありますよね。信頼を築く前に経営が立ちゆかなくなるケースもあります。事業を存続させながら、信頼を築いていく。それが可能になるビジネスモデルをつくっていかなきゃいけないんですよね。

このリアリティある話には、多くの人が勇気をもらえるはずです。事業の仕組み、ブランディングの表現、顧客へのメッセージ、すべての根っこにサイモンの人間観がある。そんな話が聞けて今日は興奮しています。そろそろホテルに戻りましょうか。

いっしょに日本に来た甥っ子が、到着したばかりで疲れてるから、ホテルで夕食をとろうと思います。彼は日本の漫画が大好きなんです。古い漫画を買いたいというので、みんなで日本旅行に来たんです。僕はカメラの機材を買いたくて。

それなら中野ブロードウェイに行くといいですよ。きっと喜ぶはずです。家族旅行の貴重な1日を、本当にありがとうございます。ロンドンに会いに行きますね。

こちらこそありがとう!ロンドンに来たらDELLIの倉庫を案内しますよ!

We had to rebuild trust with our users. We partnered with a creative agency in London and went through a complete rebranding, making significant changes to how we operated.

And that’s when you introduced the message: "Unfollow me, but follow you."—Encouraging users to trust themselves rather than follow others?

Exactly. Over time—over the course of years—Depop once again became a platform for creative and cool people.

And eventually, the platform expanded into the US, leading to its acquisition in 2021. I had no idea there were so many twists and turns along the way.

A company has to make people happy while also making money. Some businesses fail before they even have a chance to build trust with their users. The challenge is to create a business model that allows you to sustain the company while building that trust.

That’s such a realistic and inspiring perspective. I think a lot of people will find courage in your story. The way you structure your business, express branding, and communicate with customers—it all stems from your view of humanity. This conversation has been truly exciting.

Thank you. My nephew, who traveled with me to Japan, just arrived and is pretty tired, so I think we’ll have dinner at the hotel tonight. He is very passionate about Japanese manga so he wants to go and discover old Japanese manga. And I’m here to shop for some new camera equipment.

Then Nakano Broadway is on your list! He will love it. Hope you'll have a great stay in Tokyo. And thank you again for taking the time to speak with us during your family trip. I’ll come visit you in London next time.

Please do! We'll show you the DELLI warehouse. If you need to ask me more questions in the meantime in the next day just call.

サイモン、ありがとう。
Photo: 嶌村吉祥丸
Thanks, Simon.
Photo: Kisshomaru Shimamura
ENGLISH