ロンドンの郊外、エンフィールドという古い工業地区にBLOQSはある。職人からスタートアップまで、多くのつくり手がこのファクトリーで生計を立てる。その核心はユニークな運営の仕組みだ。 BLOQS: In London’s Enfield, a factory where artisans and startups craft for a living-at its core is a unique operational model.
仕事柄、キンコーズで印刷をすることがある。たいてい夜中に駆け込んで、印刷機の前で2〜3時間、試行錯誤をする。基本はオンデマンド利用だが、狙った通りの印刷結果にならず店員に相談すると「この機械はこういう癖がある」などと親切に教えてくれる。
深夜のキンコーズにはさまざまな人がいる。ライブのフライヤーを印刷しにきた若者たち。飲食店のメニューをつくりに来た、両腕にタトゥーがびっしりの経営者。 明日の大事な会議のプレゼン資料を任されたビジネスマン。彼らはつくり手ではないが、趣味の範疇ではなく、生きるために印刷しに来ている。明日がかかっているので、真剣な様子だ。
つくることで生計を立てる人は当然、もっと切実だ。個人であれば職人とかデザイナー、エンジニア。会社であれば手工業とか製造業、メーカーなどと呼ばれる人たち。彼らは制作機械や制作スペースがないと仕事が始まらないのだが、駆け出しのつくり手にとってその投資は大きすぎる。そんな人たちのためのオープンファクトリーが、ロンドン郊外にあるBLOQSだ。
As part of my work, I occasionally find myself at Kinko’s late at night, printing projects. Typically, I rush in, spend two to three hours experimenting with the printers, and rely on their on-demand services. When things don’t turn out as expected, I ask the staff for advice. They kindly explain quirks like, “This machine has this little personality.”
Kinko’s late at night is a fascinating place filled with all kinds of people. Young folks printing flyers for a live gig. A heavily tattooed restaurant owner crafting new menus. A businessman scrambling to prepare presentation materials for an important meeting the next day. They may not consider themselves creators, but they aren’t printing for fun—it’s a necessity. Their urgency is palpable because their tomorrow depends on it.
For those who make a living through creation, the stakes are even higher. Independent artisans, designers, and engineers. Small-scale manufacturers, craftspeople, and makers within companies. For them, work can’t even begin without access to tools and production space. But for many aspiring creators, the cost of investing in such resources is simply too steep. That’s where BLOQS comes in—an open-access factory located on the outskirts of London, designed to support people like them.


イギリスは産業革命発祥の地であり、かつては「世界の工場」と呼ばれていた。一方で、粗悪な大量生産に疑問を抱いたウィリアム・モリスがアーツ・アンド・クラフツ運動を興したのもまたイギリスだ。
産業革命でも美術工芸の運動でも、イギリスが重要な役割を果たした。だが、その後のイギリスは時代の波に乗れず、ものづくり産業は衰退の一途をたどったと言われる。GDPに占める製造業の割合は減少傾向が続いている。
2012年に設立されたBLOQSは、従量課金制モデルで設備やスペースを提供している。カフェやバーといった機能も備え、ワークショップも頻繁におこなっているようだ。資本力の小さな幅広いつくり手にとって、現実的であり魅力的なワークスペースだ。数百人のつくり手をユーザーとして抱えるBLOQSには、ものづくりを依頼したいレッドブルなどの企業も注目している。
The UK, known as the birthplace of the Industrial Revolution, was once called “the
workshop of the world.” At the same time, it was also home to William Morris, who
challenged the flaws of mass production and sparked the Arts and Crafts movement.
Both the Industrial Revolution and the Arts and Crafts movement saw the UK play a
pivotal role in shaping the world. However, the country eventually failed to keep up
with the tides of change, and its manufacturing industry entered a long decline. The
share of manufacturing in the UK’s GDP has been on a consistent downward trend.
Founded in 2012, BLOQS offers equipment and workspace on a pay-as-you-go model. It also includes features like a café and a bar, and regularly hosts workshops. For creators with limited capital, BLOQS provides a practical and appealing workspace. With hundreds of makers as users, BLOQS has even caught the attention of companies like Red Bull and Nike, which seek their help for bespoke manufacturing projects.

このユニークな仕組みはどのように生まれ、そしてどこを目指しているのか。共同創業者のひとりであるアル・パラにインタビューする機会を得た。
How did this unique system come to life, and where is it headed? I had the opportunity to interview one of the co-founders, Al Parra, to find out.

An interview
with BLOQS.
October 25, 2024 8:00PM FUKUOKA
October 25, 2024 1:00AM LONDON
こんにちは。FANTASIAの場所は日本のどの辺りなんですか?
日本の西側のほう、福岡という都市です。知ってますか?
日本は大阪しか知らないんです。大学生だった20歳の時に、友人に会いに行きました。日本アルプスにも登ったら5メートルも積雪してました。素晴らしい旅でした。
私も20歳くらいの時、大学の友人に会いにロンドンに行きました。英国のアクセントが新鮮です。慣れていないので聞き取れるかな。
僕の言語に合わせて話してくれてありがとう。聞き取りやすく話してみますね。
Hello there! Whereabouts are you?
We are located in Fukuoka city on the western side of Japan. Have you heard of it?
I only know Osaka. When I was 20, I visited my university friend in Osaka, and I went to the Japan Alps. I saw 5 meters of snow. It was an amazing trip.
When I was around 20, I went to London to visit a university friend. The British accent sounds so fresh. I’m not sure if I could understand it since I wasn’t used to it.
I appreciate you speaking my language. I'll try to speak clearly.

ありがとう。今アルさんがいるところはBLOQSの建物ですか?
そう、ここがBLOQSです。
そこはミーティングスペースか何か?
うん、ここは会議室やクラスルームとして使っている部屋なんです。
学校のような会社のような。BLOQSは広大なキャンパスのようですよね。
ある意味で、学校的とも言えるかもしれません。BLOQSは簡単に言えば、3000平米の工場です。プロフェッショナルな機械設備にアクセスできるだけでなく、つくる仕事に必要な専門的な知識を学べるオープンファクトリーです。
Thank you! Are you currently in the BLOQS building?
Yes, this is BLOQS.
Is that some kind of meeting space?
Yeah, this room is used as a meeting room or a classroom.
Classroom. It sounds like a mix between a school and a company. BLOQS seems like a huge campus.
In a way, you could say that. BLOQS, simply put, is a 3,000-square-meter factory. It’s an open factory where you can access professional machinery and tools, and also learn the specialized knowledge needed for creative work.


私たちがBLOQSを知ったのはMONOCLE(モノクル)の記事でした。その後、SNSもチェックするようになりました。こんな施設は日本にも知りません。大きな規模で人々が協力しあってビジネスを創り、事業と富を共有している。創造性が渦巻いているようにも見えました。現場で何が起きているのか、どのようなモデルなのか、今日はいろいろ聞けたら嬉しいです。まずはBLOQSで何ができるか教えてもらえますか?
BLOQSにはいくつかの分野のブースがあります。木工、金属加工、ファブリック、スプレー塗装、エンジニアリング、CNC加工スイート、レーザーカット、3Dプリント、ファッションとテキスタイル、スプレー塗装のブースなど、さまざまな機械設備と作業スペースを備えています。少しずつ拡張しています。
ワオ、何でもつくれそうですね。
できるだけどんなつくり手にも対応できるように、あらゆる分野の機械を揃えています。最初は木工用の設備から用意して、少しずつ分野を広げてきました。教えるためのスペース、クラスルーム、会議室もあります。倉庫、資材や道具のショップ、カフェバー、その他メンバーが利用できるさまざまな付随サービスがあるんです。3,000平米の中核には金属加工やエンジニアリングなどのさまざまな部門が含まれていて、その周りには、メンバーのビジネスに必要な多くのサービスがあります。
つくる仕事に必要なあらゆるサービスが手に入るんですね。
僕たちは利用者であるつくり手が生計を立てるための手段と、自由に使用できるリソースを提供しているんです。制作に必要なすべての作業をここで行うメンバーもいますし、長年ここにオフィスを構えている人もいますよ。さまざまな設備を分単位で使う人もいれば、時間単位、半日単位で予約する人もいます。日曜日はお休みですが。
We first learned about BLOQS through an article in MONOCLE magazine, and we started checking out your social media. There’s nothing like this model in Japan. It seems like a large-scale systems where people are working to build businesses and share ideas and wealth. It also felt like a hub of creativity. I’d love to hear more about what’s happening here on-site and how the model works. To start, what can people do at BLOQS?
Ok, Fantastic. In this factory, we have various kind of departments—woodworking, metalworking, fabric work, spray painting, engineering, CNC machining, laser cutting, 3D printing, fashion and textiles, and more. We’re constantly adding new areas too.
That’s amazing. It sounds like you can make just about anything!
We try to support as many makers as possible by providing equipment for all kinds of crafts. We started out focusing on woodworking and gradually expanded into other fields. We’ve also got classrooms, meeting rooms, storage spaces, a shop for materials and tools, and even a café bar. Plus, there are all sorts of services for our members. The core of the 3,000-square-meter space is focused on areas like metalworking and engineering, and everything else is built around supporting the members’ businesses.
So it’s really a one-stop for anyone working in creative industries.
Exactly. We provide makers with the tools and resources they need to earn a living. Some members do almost all their production work here, while others have had offices here for years. Some people book equipment for just a few minutes, while others might use it by weeks or months. We’re closed on Sundays, though.




BLOQSは場所と設備を借りられるモデルなんですね。たとえば今この瞬間に、施設を使っている人は何人くらいいるんですか?
今日は、おそらく100人くらい作業しているんじゃないかな。だいたいね。
そんなにたくさん。私の想像をはるかに超えていました。
いつもそれくらいの人数がいるはずです。BLOQSは750の法人あるいは個人がアクティブに利用しているコミュニティです。メンバーの多くは、1〜2人でやっている個人事業主レベルから小規模ビジネスくらいの規模ですね。
小さな規模のつくり手が多いんですね。
だからすごく柔軟にしてるんです。施設利用は従量課金制で、作業スペースは最短1日から予約できます。ホテルに滞在するのと同じようにね。上限がないから、何週間も、あるいは何か月も予約するメンバーもいるんです。
小規模事業者の生計を考えた、フレンドリーなサービスモデル。
彼らの制作コストになる部分を従量課金制にすればリスクを抑えることができます。仕事がない時期にはスペースを予約する必要がないから。使いたいだけの時間と空間にお金を払えばいいんです。事業者のリスクが低いおかげで、このコミュニティが大きく成長していくんです。
そうしたつくり手の現実を詳しくは知らないのですが、かなり助かりそうです。
製造業であれば工場の製造ラインで生産するんですが、BLOQSを利用する多くの人は受託制作業なんです。客の要望に合わせて、オーダーメードで商品をつくっています。顧客の注文に合わせて。
どんな人がどんなものをつくっているんでしょう?
20年以上のキャリアを持つ家具職人もBLOQSで活動しています。伝統的な接合技術を強みとしたオーダーメイドの家具などを作っている職人の彼は、BLOQSでCNCカッターを使い始め、「CNCカッターはゲームチェンジャーだ」と喜んでいます。今では伝統とテクノロジーを融合させたものづくりにチャレンジしていますよ。長年BLOQSを拠点にしているファッションデザイナーもいます。アフリカにインスパイアされたラグジュアリーなコレクションで、最近はロンドン・ファッションウィークでショーを行うために制作していましたよ。
So the model is basically renting space and equipment. Like right now, how many people are using the facility?
Right now, today, my guess is that we probably have about a hundred people in the building.
That many? That’s way more than I expected!
Perhaps yes. At the moment we have a community of about 700 to 750 businesses that are active members. Most of them can either be micro, 1 or 2 person businesses or small businesses.
So most of your users are small-scale makers?
Exactly, which is why we’ve made the system really flexible. Facility usage is pay-as-you-go basis. So they can book the the working space, or the process space that they need. It’s kind of like staying at a hotel—And they can book for as long as they need. There is no upper limit, so some members will book with us for many weeks, for months.
So that's very friendly and service fits any scale of business.
The pay-as-you-go means that if you don't have any production needs, you don't have to book space. So your costs go down. You don’t have to pay for space you’re not using. They only pay for the time and space they actually need. And that means that our community can be enormous because that's very low risk.
This must be a big help to them.
In traditional manufacturing, you’d use a factory’s production line, but most people at BLOQS work in made-to-order production. They create custom products tailored to their clients’ needs and requests.
What kind of people use BLOQS, and what do they make?
We have one member who make furniture with over 20 years of design experience. He specializes in traditional joinery techniques for bespoke furniture and started using the CNC cutter at BLOQS. He calls it a game-changer. Now, he’s blending tradition with technology in his creations. We also have a fashion designer who’s been based at BLOQS for years. He creates luxury collections inspired by African design, and recently, he was working on his collection for the show at London Fashion Week.



本当に多彩な利用者なんですね。BLOQSのメンバーになる上で会費とか、初期費用はかからないんですか?
サブスクリプションのメンバーシップは検討していますが、現時点では手数料もサブスクリプション料金もかかりません。
では、BLOQSの運営収入は時間利用の料金に依存するということですね。
そうです、ホテルが宿泊客から収益を得るのと同じですね。だからBLOQSにとって作業スペースの占有率やブース予約の収入はとても重要です。
その収入だけでこの大きな施設を維持できるんですか?
他のオプションサービスも売っています。材料などの保管とか、技術のトレーニングとか。ホテルにジムや美容のオプションがあるみたいに。
そうなんですね。施設利用料にプラスして買えるサービスもある。
収益の大半を構成しているのはやはりメンバーの時間利用の収益ですね。メンバーの数と滞在する時間や頻度が重要になるわけです。
使ってもらってこそ成り立つ。シンプルなビジネスモデルですね。
That’s such a diverse group of members! Does it cost anything to become a member of BLOQS?
We’ve considered introducing a subscription model, but for now, there are no fees or subscription costs to join.
So BLOQS’s revenue comes entirely from the time-based usage fees?
That’s right. It works the same way as a hotel making revenue from guests staying. So do we. So the occupancy is important for us.
Can those fees alone sustain such a large facility?
We also sell a number of services to our members when they're here, like material storage or technical training. It’s similar to a hotel offering extras like a gym passes or beauty treatment.
So, there are add-on services that members can pay for on top of the workspace fees.
Exactly. But the majority of our revenue still comes from members paying for time-based usage. That’s why the number of members and how often or how long they use the facility are so important.
It’s a simple business model—everything depends on people using the space.

BLOQSはロンドンの北、エンフィールドという街にありますよね。どんな地域なんですか? つくり手が多い地域?
エンフィールドはロンドン郊外の自治区の一つです。ロンドンにはいろんな地区があって、それぞれに自治体があるんです。エンフィールドはGLA(Greater London Authority:広域ロンドン行政機構) という地方政府に統治されています。
行政組織が違うわけですね。
このエンフィールドには長い歴史があって、2〜400年前は市場用の菜園が広がっていました。たくさんの野菜が栽培されていたんです。そのあとしだいに工業化して、つくり手が活動するエリアになりました。ロンドンが近いせいですね。
ロンドンのための生産の場という歴史が長いんですね。
そう。彼らが必要とする恐ろしいほどの量を生産してきたんです。
製造業の歴史が長いんですね。
時が経って、自治区の一部は大規模に開発され、緑豊かで大きな家が立ち並びました。一方でここエドモントンなどの南部は開発されずに貧しいままで、そこには多様性があります。
ロンドン郊外のエンフィールドの中でも、貧しい未開発のエリアにBLOQSがある。
この地域コミュニティは面白くてエキサイティングです。かつ貧しいので役立つものを必要としています。だからこそ英国初、ヨーロッパ初、さらには世界初の試みができているんじゃないかな。誇りに思っています。
アルさんも地元はエンフィールドなんですか?
僕のホームタウンはロンドンですが、生まれたのはここから約8マイル離れたところでした。このあたりはどこもロンドン内の自治区ですから。
BLOQS is located in Enfield, in the northern part of London, right? What kind of area is it? Are there a lot of makers around?
Enfield is one of the outer London outer boroughs. In London there are a number of different neighborhoods or boroughs and each of these has a local government. There is a regional government by the GLA—the Greater London Authority, which oversees a wider area of London.
So it's under a different administrative body?
Exactly. Enfield has a long history. Two to four hundred years ago, it was full of market gardens of London—We were growing all of the fresh vegetables for the city. Over time, it became more industrialized and turned into a place where makers and producers operated.
So it has a long history of being a production hub for London?
That's right. we were London's workshop. We were producing an awful lot of things that London needed.
Such a long historya in production,.
Over time, some very big industrial development happened in this area with large, leafy houses. But in the southern part of the borough, It's extremely poor. It's called Edmonton. Edmonton is one of the toughest areas. So we have a great diversity in the area where we are exactly.
So BLOQS is located in one of the less developed, poorer areas of suburban Enfield?
Yes. But the community here is vibrant and exciting. At the same time, it's a community that really needs resources and support. That’s part of why we’ve been able to do something so innovative here—something that’s the first of its kind in the UK, Europe, and perhaps even the world. It’s something we’re really proud of.
Are you from this area?
My hometown is London, but I was born about 5 miles away from here. Most places around here are kind of all inside of London.

BLOQSはこの地域に生まれて10年以上経つそうですが、始まりはどんな風だったのでしょうか?「The Chilli Works」という前身があったと記事で読みましたが。
ワオ、いろいろ調べてくれたんですね。そう。ロンドンのハーリンゲイ地区で工房を共同創業したんです。「The Chilli Works」という名前をつけて。ロンドン市内に近かったから、7人くらいのグループで使っていたんです。
同業者が集まるシェアアトリエという感じでしょうか。どんな工房だったんですか?
デザインとファブリケーションの受託作業のための工房でした。
まさにBLOQSの原型。7人で始めたんですか?
最初に始めたのはアルノ・ニコルズという僕の同僚です。その後、アルノと一緒に仕事をしていた数人が共同創業者になったんです。たくさんの異なるユニットがあって、多くの人が倹約しながらそこに住んでいました。
共同住居でもあったんですね。そして、その場所も閉じることになった。
大家に家賃の値上げを言い渡されて、出ていくしかなくなったんです。住居の需要も増えて、地価がどんどん上がっていったから。大家にしてみれば、より収益を得られる見込みがありますからね。「60%値上げして床面積は半分」と言われ、賃貸市場の現実が私たちを打ちのめしました。
多くの都市部で起きていることですよね。私たちの街でも起きています。
ロンドン中で繰り返し起きていることなんです。かつて工業用地や商業用地だった土地の多くが住宅に変わっていく。それは、つくり手の居場所が減っていくことを意味しています。これが私たちがBLOQSをやろうと思った動機のひとつです。
The Chilli Worksを追われたことが、BLOQSをやる大きな動機になったんですね。
多くのつくり手たちがホームレスになりつつあります。かつて僕たちが追い出されてしまったように。同じ問題に苦しんでいる多くの人がいると聞きます。できるだけ大きな建物に、できるだけ多様な制作分野に対応する機械を用意し、必要な人たちと共有する。しかも、彼らが必要な時だけ共有できる柔軟なモデルにする。これが、2012 年に僕たちが考えた解決策でした。
BLOQS has been part of this community for over a decade now. How did it all start? I read in an article that everything started from “The Chilli Works.” Is that right?
Oh, gosh, you've done some reading. Okay, yeah. That’s right. We started a shared workshop in London’s Haringey area and named it “The Chilli Works.” It was close to the city, and we had a group of about seven people using it.
So it was like a shared studio for people in the same industry? What kind of workshop was it?
We were using our workshop for design and fabrication commissions.
That sounds like the prototype for BLOQS. And it started with just seven people?
Initially, it was founded by my colleague Arnaud Nichols and several others working with him. I don't know how many people started The Chilli Works, but there were many different units there, lots and lots of people live there.
So it was also a shared living space. And eventually, that place had to close?
Yes, the landlord served us notice, and said that we needed to leave the building. Housing demand was increasing, and the land prices are going up and up and up. From the landlord’s perspective, it was an opportunity to earn more. They told us, “60% rent increase, half the space.” It was a harsh dose of reality from the rental market.
That’s something we see happening in so many cities, including mine.
Now this is happening repeatedly throughout the city. So much industrial and commercial land is being used in the housing market. That’s meant fewer and fewer spaces for makers to go, which was one of the things that motivated us to go.
So being forced out of The Chilli Works was a big motivator for BLOQS.
Absolutely. So many makers are becoming homeless. We had become homeless. We're hearing a lot of other people who are also suffering the same problem. That’s why we decided to create a solution in 2012: as a large building as possible and fill it full of as many machines for as many different disciplines as possible, and then share it with whoever needed it.

ものづくりで生計を立てる切実さを実感し、そこからBLOQSの構想がスタートした。BLOQSを始めた時、最初に購入したのはどんな機械でした?
最初は、僕たち自身の作業場にあった機械です。大きな空きビルの真ん中に置いてました。いくつかの木工機械と、他の機械を追加購入したり借りたりしてました。その後、金属加工部門、縫製部門をつくって、さらに3Dプリントも始めました。それからレーザーカッターを手に入れたり…。少しずつ、さまざまな部門を成長させてきました。
たった10年で。
ちょうど12年経ちました。今年で13年目です。
すごいスピード感。BLOQSを始めたとき、3人の創設者でスタートしたんですよね?
5人でした。今は、創業者のうち3名が残っています。
BLOQSのビジネスモデルには難しさもあるじゃないでしょうか。つまり、機械ひとつとっても非常に高価でですよね。設備のために大きな資金を投資しながら、同時に利用者を集めてサービスコミュニティを構築する必要がある。このバランスをとるのは困難もありそうです。
たしかにそうです。でも、非常にシンプルでもあります。つくり手である事業者が機械を一式購入するとしたら非常に高価ですが、その諸経費を750の事業者で分け合えるなら手頃なコストになります。大規模なコミュニティがあれば手頃な価格が実現できるのです。
損益分岐の考え方が非常にシンプルだということですね。
あなたの自宅に掃除機がありますよね。週に2~3回使って、残りの時間は使われずに放置されているはずです。もしあなただけでなく、近所の人全員で1台をシェアするなら、常に誰かしらに利用されている状況が生まれるでしょう。とても優れた、高価な掃除機を買ったとしても、コストもわずかになります。
So the idea for BLOQS came from realizing how urgent it is for makers to have a way to earn a living. When you first started, what was the very first machine you got?
When we first began, it was mainly machines that we had in our own workshop, which we put in the middle of the big empty building. So we had a few woodwork machines and then we found some more, and we borrowed some others. And then we developed a metalworking department and then after that we developed a sewing department, and then then we got some 3D printing. Then we got a laser cutter, so bit by bit, we've grown the different departments.
In just 10 years?
It’s actually been 12 years now. We’re in our 13th year.
That’s such impressive progress. You started BLOQS with three founders, right?
It was five of us initially. Three of the original founders are still here today.
The BLOQS business model must have its challenges. Professional machineries are incredibly expensive, after all. On top of investing heavily in machinery, you also have to attract users and build a community. Balancing those two must be tough.
It is challenging, but it’s also very simple. If a maker were to purchase a full set of equipment on their own, it would be prohibitively expensive. But if 750 businesses share those costs, it becomes affordable. A large community is the key to keeping costs reasonable.
So the break-even point is relatively straightforward.
Think about a vacuum cleaner in your home. You probably use it two or three times a week, and the rest of the time, it just sits there. If you and all your neighbors shared one vacuum cleaner, it would always be in use. Even if it were a very high-quality, expensive model, the cost per person would be minimal.




その事業モデルを構築するために、意見の相違や衝突はあったんでしょうか?
創造の過程ではいつだって対立がありますよね。そので、アイデアを試してみる必要があるんです。そうやって新たな組織のモデルになる。オープンな施設は他にもありますが、僕たちの知るかぎり、この規模で産業用の施設としては類似するビジネスがないんです。当然マニュアルがないから繰り返し試して学ぶしかない。コーヒーショップを開くなら、インターネットや書店で開業マニュアルを見つけられるでしょうけどね。
対立しながらも試してみないと前に進めない。
ビジネスのあらゆる段階で、反復的に、創造プロセスが生じます。そして、それは思考と議論と実験によって検証するしかないんです。要するに、対立が起こるのは創造の過程においては必然です。同じ価値観を共有していない場合、ひどいことになりますが。
価値観を共有していないと不毛な対立になってしまいますよね。
使命を共有できている時にはじめて、創造者たちが生産的になるんです。対立すること自体は問題ではありません。最終的には「目的」によって団結していれば。
その事業目的やビジョンは言葉として共有されているんでしょうか?
僕たちはBLOQSをつくってから「人々がものづくりによって生計を立てられるようにする」そして「新たなソリューションをもたらす手段を提供する」という目的で団結してきました。そのために僕たちはここにいるんだと。これは決して変わっていません。
使命感をたしかめ合いながら成長しているんですね。それで独自のサービスが育ってきた、と。
当時から、ファブリケーションラボやメーカースペース、コミュニティワークショップなどは世の中にありました。けれど、そういう場所はプロの役に立ちません。プロのつくり手が生計を立てるために必要なものは何も置いていないんです。ウェルビーイングのため、趣味のため、習い事的な意味合いのものばかりで。
わかります。日本にはBLOQSのような場所はないのかもしれませんが、ファブリケーションラボは多いです。主に楽しみのためのDIYをやるスペースですね。
そういう生態系があることは良いことだとは思います。だけど、そこから学びやアイデアを得たあと、それを理解し発展させるようなネクストステップがなければ、どうやってプロダクトや商売に、つまりものづくりという生業になっていくんでしょう?
BLOQSはネクストステップの場所。
今までのパズルに欠けていたネクストステップの部分をBLOQSで担おうと思ったんです。BLOQSは僕たちのための施設であり、そして他のプロのつくり手のための施設でもあります。僕自身はつくり手ではありませんが、他の共同創業者はみんなプロのつくり手なので。
Was there conflict or disagreement when building what it is now?
There's always conflict in in a creative process..That’s why you need to test your ideas. Through that, It naturally going to be that in the formation of a new model of organization. There are other open access spaces out there, but as far as we know, there’s nothing quite like this on an industrial scale. Naturally, there was no manual for it, so we have learned by iteration. If you were opening a coffee shop, you could easily find a manual online or in bookstores. But for this? Nothing like that exists.
So even if there’s conflict, you need to try things out to move forward.
Exactly. At every stage of the business, there’s an iterative, creative process that happens. You test your ideas through thinking, discussion, and experimentation. So conflict is a natural part of that creative process. If people don’t share the same values, though, it could gone destructive.
If people don’t share the same values, disagreements can really go nowhere, can’t they?
Creativity only becomes productive when people are united by a shared vision. The disagreements themselves aren’t the problem. What matters is that, in the end, everyone is aligned with the purpose.
Is that purpose or vision something you’ve clearly laid out?
From the start, BLOQS has been driven by two goals: to help people make a living through making and to provide the means to deliver new solutions. That’s why we do what we do, and that’s never changed.
So you’ve grown by staying true to that mission. And that’s how BLOQS developed its unique approach?
Yeah. Back then, there were lots of other maker spaces and fab lab labs and like community workshops and all sorts of other open access. But none of them served professionals. They didn’t have the tools or equipment makers need to earn a living. Most of them were geared toward well-being, hobbies, or learning.
I get it. In Japan, there might not be anything quite like BLOQS, but there are a lot of fabrication labs. They’re mostly spaces for DIY enthusiasts to work on projects for fun.
Those things are important. We think that it's good that there is an ecology for those sorts of things. But after you’ve learned and experimented, what’s the next step? Without a place to take those ideas and develop them into products or businesses, How does it become a living? How does it become manufacturing?
So BLOQS is that next step.
Yeah. We set out to create the jigsaw piece which fit the middle. It’s a space for us, but also for other professional makers. I’m not a maker myself, but all the other co-founders are professional makers.


アルさんが他の共同創業者たちに出会ったのはいつですか? どのようにしてジョインしたんですか?
さっき話したアルノと同じに学校に通ってたんですよ。中学校からの友人で。それでThe Chilli Worksでも一緒に暮らすことになって。その周りでいろんな人に出会って、そこに最初の創業者の5人がいたんですよ。
じゃあ、長い付き合いなんですね。先ほど、アルさんはつくり手ではないと言ってましたが、BLOQSを始める前は何を仕事に?
僕はサービス業界にいました。ホテルやレストランとか。人と対峙する人間中心の仕事をずっとしていますね。BLOQSでの僕の仕事も、メンバーが自分のことに集中できる環境をつくることです。ここに滞在している間、必要なものがすべて揃っていて、世話が行き届いていて、彼らが我が家のようにくつろげること。
そうなんですね。BLOQSのインスタグラムを見ていて、良い仕事環境だろうなと感じていました。スペースや機械を利用できるコストメリットだけではなさそうだと。
メンバーは創造的な目的で来ているんですから。演劇のセットをつくったり、自転車や階段、キーボード、キッチンキャビネットをつくったり。ウェディングドレスを仕立てたり。
その環境を提供することで、利用者の変化を目の当たりにしていますか?
BLOQSがあることで生活が変わる人がいます。家族のことを考えて意思決定できるようになる人がいます。彼らは実践を重ね、ビジネスを成長させ、選択肢を増やすことができています。彼らが幸せになり、借金から解放される姿を見ていると、僕たちも鼓舞されるんです。
When did you meet the other co-founders? How did you end up joining?
I went to school with Arnauld. We’ve been friends since secondary school. Later, we ended up living together at The Chilli Works. Through that, we met a lot of people, including the original five founders of BLOQS.
So it’s been a long partnership. You said earlier you’re not a maker yourself. What kind of work were you doing before BLOQS?
I worked in the service industry—hotels, restaurants, that sort of thing. I’ve always been in people-focused jobs. At BLOQS, my role is to create an environment where members can focus entirely on what they’re doing. While they’re here, they should have everything they need, feel well-supported, and be as comfortable as they would be at home.
That makes sense. I’ve looked at BLOQS’s Instagram, and it seems like a great work environment—not just because of the cost benefits of the space and equipment.
Yes. People come here with a creative purpose. Whether they’re building theater sets, bikes, staircases, keyboards, kitchen cabinets, or wedding dresses.
By providing this environment, have you seen people’s lives change?
Definitely. BLOQS has changed people’s lives. It’s given them the ability to make decisions with their families in mind. They can practice their craft, grow their businesses, and expand their options. Seeing them thrive, become debt-free, and find happiness is incredibly inspiring for us too.






BLOQSでは利用者同士のコラボレーションが活発な印象がありますよね。
そうですね、僕たちにとって「コラボレーション」はとても大切なことの一つです。コラボレーションが生まれることは喜ばしいし、好ましいことです。BLOQSでは専門的な機械があれば、それを使うプロフェッショナルが集まります。自然と教えあったり、アイデアを共有したり、このような分野を横断して交換可能なプロセスは、創造性を発展させていく手助けになっていると喜ばれています。「美大に戻った気分だ!」と言う人もいます。
私たちもプロジェクトスペースを運営していて、コラボレーションを推奨しています。けれど、人が繋がり、共にビジネスをつくるような状況を生み出す難しさも実感しています。共創を掲げる場所は多いですが、BLOQSのカルチャーを作るのに重要な機能を果たしているのは何なのでしょう?
僕たちはコラボレーションを主張することはないんですよね。それ自体が目的ではありません。ここに来たらコラボレーションしなければいけないなんて決まりはない。僕たちが提供しているのはあくまでも、メンバーが自由に使えるリソース、そして生計を立てる手段です。コラボレーションは嬉しい副産物です。
利用者に委ねられているんですね。
もしメンバーにそのつもりがあれば、コラボレーションが促進されやすい環境ではあります。木工の人もいれば、テキスタイルの仕事をする人もいれば、エンジニアもいます。誰もが、異なる分野にいる専門家と出会える可能性があるんです。そのように空間をデザインしていますし。
空間をどう工夫しているんですか?
たとえば彼らが人と出会い、コーヒーを飲みながら休憩できるようなカフェをつくりました。共有空間があれば、建物のどこにいても集まって交流できます。もう一つデザインしたのは、工房エリアの外に、部門ごとにつくったワークスペースです。敷居が低いので、他の人が働いているところを見ることができます。
他の分野の働き方が目に入るのは良さそうです。
他の人の仕事、スピード、そして創造性を垣間見ることができるので、交流も生まれやすくなるんです。BLOQSでは気軽に楽しめるような教室はやりません。けれど、メンバーが定期的に顔を合わせることで、気軽に、互いに学びあっています。彼らは一緒にコーヒーを飲み、友達になり、お互いに話します。そのうち共にビジネスを始めるかもしれない。
コラボレーションしましょうとメッセージするのではなく、促されることを理想としているのがよくわかります。
相手に好意を持てば、警戒心が薄れ、信用が生まれますよね。そして誰かが「金属加工が必要なクライアントがいる」となれば、建物内で金属を扱う5〜6人の事業者に、こういうものが欲しいんだけど、と相談に行く。必要な人を見つけ、繋がることが簡単にできるんです。これが僕たちの、BLOQSのデザインです。
体験デザイン、インターフェイスのデザインを重視しているんですね。
そう。BLOQSの空間デザインとは、人々がどう繋がって、どう施設を利用するのかを設計することです。そして、多様なスキルを意図的にひとつ屋根の下に集めること。そうすれば、人々がお互いにコラボレーションしやすい環境になります。強制することはできません。
It seems like there’s a lot of collaboration happening among BLOQS members.
Definitely. Collaboration is one of the things we value most. It’s something we’re happy to see happening and something we encourage naturally. At BLOQS, where there’s access to specialized machinery, professionals tend to gather. They naturally teach each other, share ideas, and exchange processes across disciplines. This cross-pollination really helps foster creativity. Some members even say, “It feels like I’m back in art school!”
We also run a project space and encourage collaboration, but we’ve experienced how hard it can be to create an environment where people naturally connect and build businesses together. Many places aim to promote co-creation, but what do you think is key to making BLOQS’s culture work?
We don’t explicitly push collaboration—it’s not the goal in itself. There’s no rule that says, “You must collaborate if you come here.” What we provide is resources that members can freely use and the means for them to make a living. Collaboration, when it happens, is just a happy byproduct.
So it’s really up to the members.
If the members are inclined, the environment here naturally facilitates collaboration. There are woodworkers, textile artists, and engineers, all in the same space. Everyone has the chance to meet experts from other fields. The way we’ve designed the space encourages that kind of interaction.
How have you designed the space to encourage that?
For one, we created a café where they meet, where they have coffee, where they rest. So that one common area means it doesn't matter whereabouts in the building or which department you're working in. You're likely to intersect in the common. Another thing we’ve done is that the working spaces out on our workshop floor have very clear divisions but very low barriers. Which means that you're seeing a lot of other people working.
That must be a great way to get exposure to how others in different fields work.
People can observe each other’s work, pace, and creativity, and that naturally leads to interaction. We don’t offer casual classes or workshops for fun, but the fact that members see each other regularly allows them to learn from one another organically. They share a coffee, become friends, and talk. Over time, they might even start a business together.
I can see how the message isn’t “Let’s collaborate” but rather creating an environment where collaboration happens naturally.
When you like someone, your guard goes down, and trust is built. Then, if someone says, “I have a client who needs metalwork,” they can easily approach the five or six metalworking businesses in the building to ask for help. It’s easy to find and connect with the right person. That’s the design of BLOQS.
So you’re really focusing on experience design—designing the interface for how people interact.
Right. BLOQS’s space design is all about how people connect and use the facility. And it’s also about intentionally bringing together a diverse range of skills under one roof. That way, people are in an environment where collaboration can happen naturally. But it’s never something we force.


なるほど。オンラインのインターフェイスについてはどうでしょう? BLOQSの設備や会議スペースはオンライン予約できるんですか?
利用者の利用範囲をコントロールできるシステムがあります。建物への立ち入りのみ許可したり、機械を動かすことまで許可したり。過去の履歴がある人は利用範囲が広がるんです。既存のシステムでできることではないので、自分たちでバックエンドからシステム構築しました。
研修プログラムを開発したと書いてあったけど、BLOQSの利用者になるには初期研修のようなものを受ける?
まず施設を安全に使うためのガイドを受けてもらいます。次に、利用機会を選んでもらいます。たとえば、キッチンキャビネットをつくりたいので4〜5台を機械を使う必要がある、とかね。
そうか、プロのものづくりだと、1つの機械では済まないですよね。
その後、テストを受けてもらいます。いわゆる運転試験のようなものです。その機械を安全に操作できると証明されればテストに合格。いつでも機械を使えます。試験に合格する準備がまだ整っていない場合は合格するまでトレーニングを受けることができます。
機械の習得まで支援してるんですか。
すでに機械の操作経験がある人が多いから、あまり教えることはないんですけどね。利用したい機械の一部だけ使い方を知らないからトレーニングを受けるといった感じです。なかにはまったくの初心者で、全トレーニングを乗り越えた人も何人かいますよ。
I see. How about the online interface? Can BLOQS facilities and meeting spaces be reserved online?
We have a system that allows us to control users' access. For example, we can permit just building entry or allow full operation of the machines. The range of access expands for users with a history of usage. It’s not something existing systems could handle, so we built the backend system ourselves.
I read that you developed a training program. Do new BLOQS users have to go through some kind of initial training?
Yes, first, they go through a guide on how to use the facility safely. Then, they choose which machines they want to use. We've got something like 60 or 70 machines, but someone making kitchen cabinets might need to use four or five different machines.
Yeah right. professional-level production requires multiple machines.
After that, they take a test. It’s essentially like a driving test. If they prove they can safely operate the machines, they pass and can use them anytime. If they’re not ready for the test yet, they can continue training until they pass.
You even support users until they master the machines?
Most of our users already have experience operating machinery, so there’s not much teaching involved. They might only need training on specific machines they’re unfamiliar with. That said, there have been a few complete beginners who’ve gone through all the training and made it through successfully.

では、BLOQSの未来について聞いてもいいでしょうか。あなたたちが今、どんな野心を持っているのか。
BLOQSが取り組んでいるのは「創造」です。BLOQSは十分な資金を集め、古い建物からスタートしました。そして今、僕たちはこの建物を、BLOQSというモデルを量産していく最初の一棟めとみなしています。
今後はBLOQSのモデルを他の場所でも展開していく?
BLOQSを始めたのは2012年ですが、すぐに「僕たちは工房をつくっているのではない」ということに気づいたんです。The Chilli Worksの頃のような工房ではない。僕たちは、リソースを効率的かつ簡単に、民主的に共有するビジネスモデルを創っているんだと。
場所づくりから始まり、事業づくりになったということですね。寄り添いあっていたThe Chilli Worksでの生活ともまったく違う社会的インパクトを持ったモデルになった。
そうです。この事業モデルをイギリスの別の街や地域でも展開していく。新しいブランチを開設するつもりで現在、場所を探しているところです。拠点が複数になれば、相互ネットワークが生まれます。それが僕たちの目標です。
ネットワーク化を目指しているんですか。
日本のとある場所に行けば、その地域の産業があり、別の場所に行けばまた違う伝統が残っていますよね。地域ごとにものづくりの特色があります。BLOQSの各ブランチではそれぞれの地域に適応させた環境を用意していきたいんです。
たしかに日本の地域ごとにそうした拠点があってもよさそうです。もう少し詳しく構想を教えていただけますか?
地域の人々が必要とするスキルを開発し、地域産業に必要な施設やサービスを開発していく。例えばその地域にエンジニアリングのニーズがあればエンジニアリング・モジュールを、ガラス製造のニーズがあればそのモジュールを。港のそばで海洋工学のニーズがあるのなら、それに必要なモジュールを開発する。それぞれのブランチで必要とされるモジュールを展開していくことで、その地域の環境に適応するモデルになります。
複数の場所にBLOQSがあることで、ものづくり産業の地域性が見えてきますね。
そして、こうした異なる節点をすべてネットワーク化したいんです。再分散された生産ネットワークの点をブランチごとに担えば、点と点の間のダイナミズムや経済性も非常に面白いものになるはずです。僕たちは小さな組織ですが、未来に向けた重大な議論の中でも発言力を持つことができるのです。環境への影響を最小限に抑えながらどのような製造活動が行われるべきかという。
So, I'd like to ask about the future of BLOQS? What kind of ambitions do you have right now?
What we do is "creation." We've created this one. We started in an old building. We raised enough money to be able to to build the new building. And we regard the building that we're in as the 1st production model.
Do you plan to expand the BLOQS model to other locations?
We started BLOQS in 2012, but we quickly realized that "we're not just building a workshop." It's not like The Chilli Works—a traditional workshop. What we're creating is a business model for sharing resources efficiently, accessibly, and democratically.
So, all started from creating a physical space but has evolved into creating a business model. It’s a completely different kind of social impact compared to the close-knit life you had at The Chilli Works.
Exactly. We aim to roll out this business model to other cities and regions across the UK. We're currently looking for locations to open new branches. Once we have multiple locations, they can form an interconnected network. That’s our goal.
You're aiming for building a network?
Yes. Think about Japan—if you go to a certain region, there’s a local industry unique to that area. Go to another, and you’ll find a different tradition. Each region has its own strengths in craftsmanship. At BLOQS, we want to adapt each branch to suit its region's characteristics and needs.
That makes sense. It sounds like it could work well in Japan too, with each region having such unique industries. Could you share more details about your vision?
We want to develop the skills local people need and provide facilities and services tailored to the industries of each region. For example, if there’s a demand for engineering, we’ll provide an engineering module. If there’s a need for glassmaking, we’ll create a module for that. Near a port, where there’s a need for marine engineering, we’ll build the necessary modules. By developing modules specific to the needs of each region, each branch will adapt to its local environment.
With multiple BLOQS locations, the regional characteristics of the manufacturing industry would become more visible.
Exactly, and we want to network all these different nodes. If each branch takes on the role of a node in a decentralized production network, the dynamism and economic potential between these nodes would become very exciting. Even though we’re a small organization, we can have a voice in crucial discussions about the future—like how to carry out manufacturing activities while minimizing environmental impact.

アルさん自身がつくり手ではないということは、利用者の生活や仕事の状況を経験したことがないと思うのですが、この事業にどう実感を覚えているのでしょう?
そうですね。僕は共同創業者たちと協力してビジネスを立ち上げて、クライアントとの連絡役をしてきました。運営の舵取り、つまりソフトの部分を担ってきました。僕の使命は、どうすればうまく共有できるかを考えることです。その中で、使命感を感じてきました。
ソフト面の担当だからこそ感じてきたこと。
そもそもBLOQSの利用者であるクリエイティブな人の多くは裕福ではないんですよね。けれど、リソースへのアクセスが民主化されれば、どんなバックグラウンドを持った人でも使えるようになります。参入障壁が下がるんです。一緒に使って、より良く、より幸せに、よりエコロジーな生活を送れるかを考えること。
アクセスの民主化が大きな社会性に繋がっているということですか。このモデルにそれほど情熱を注いでいるんですか?
リソースを共有できる環境があれば、それを効率的に使えるし、大量に生産できますよね。効率が良くなるほど環境負荷は低くなります。量が大きくなるほどコストは下がります。そうして利用可能な範囲が広くなっていく。環境と社会経済に対する使命感があるんです。
環境と社会経済? 詳しく教えてください。
通常、テクノロジーを利用する場合には資金が必要ですよね。独自の技術と計画を持った会社に属する必要があります。F1や貨物をより速くする会社かも知れないし、防衛用の効果的なミサイルをつくる会社、あるいは石油やガスを生産する会社かもしれない。あなたがそうした組織のエンジニアであるとすれば、その仕事において自分のスキルが必要ですよね。
ものづくりを仕事にする人はたいてい会社に属しているイメージはあります。
でも、僕たちは予定表を用意し、計画どおりに動いてもらうのではなく、その人自身が持つクリエイティブな思考を重視しています。その思考に必要なリソースを提供して、イノベーションを実現してほしい。
クリエイティブな思考の可能性を信じている。
たとえば、「Seabound」というスタートアップがBLOQSを拠点に使ってくれています。30歳以下の女性が率いる若い組織です。彼女たちは、海運業界向けの二酸化炭素回収ユニットを開発製造することに取り組んでいます。BLOQSの施設を利用して、船に搭載する二酸化炭素回収隔離装置をつくったんです。船の排気ガスからすべての炭素を吸収できる装置です。精密な装置を基本的に全部ゼロからデザインしてます。船への搭載はトルコで行っています。
彼女たちはどのようにBLOQSに出会ったんですか?
彼女たちが作っている装置はサイズがとても大きいので、スペースが必要でした。天井が高い場所を探していてBLOQSにやってきたんです。今はBLOQSの屋外のスペースで組み立てています。プロトタイプ開発するためのシードで500万ドルを調達しました。現在はシリーズAの資金調達に取り組んでいます。今後2000万~2500万ドルの投資を求めているんです。まだわからないけど、実現できると思います。
そんな規模のスタートアップ企業もBLOQSのメンバーなんですね。
スタートアップのような企業は来年どうなっているかもわからないんです。高価な機械設備をリースしたり、年単位の不動産契約だって大きなリスクになる。解決策が見つかっていないような業界に挑む彼女たちのような人たちに、充分な環境を提供したいんです。本当に重要で有用なイノベーションが起こり得る環境を提供したい。
Since you’re not a maker yourself, you haven’t experienced the daily life or work of the users. How do you personally connect with this business?
Well, my role has been to collaborate with the co-founders to launch the business and act as a liaison with our clients. I’ve been in charge of steering the operations—what you might call the "soft" side of things. My mission is to think about how resources can be shared effectively. And through that, I’ve found a real sense of purpose.
So you’ve discovered that purpose by being in charge of the soft side of things?
You see, most of the creative people who use BLOQS aren’t wealthy. But when you democratize access to resources, you create opportunities for anyone—regardless of where they come from. It lowers the barriers to entry. It’s about coming together, sharing what we have, and building a better, happier, and more sustainable way of living.
So democratizing access isn’t just practical; it has a huge social impact. Is that what drives your passion for this model?
Absolutely. When resources can be shared, they can be used more efficiently and produced in greater quantities. The more efficient we are, the lower the environmental impact. The larger the scale, the lower the costs. And as costs drop, access widens. I feel a strong sense of responsibility toward both the environment and socioeconomics.
Environmental responsibility and socioeconomics—that’s a big picture vision. Can you break it down a bit more?
Typically, using advanced technology requires funding. You’d need to belong to a company with its own technology and plans. Maybe it’s a company that makes F1 cars go faster, develops more effective defense missiles, or produces oil and gas. If you’re an engineer in such an organization, your skills are essential to their work.
Yeah, it’s true—most people in manufacturing seem tied to some kind of corporate system.
But what we focus on isn’t providing people with a rigid schedule and plan to follow. Instead, we focus on their creative potential. We provide the tools, space, and resources so they can take their own ideas and run with them.
You’re really leaning into the power of creativity, then.
For example, there’s a startup called "Seabound" that uses BLOQS as their base. It’s this incredible young company, led by women under 30, working on something truly groundbreaking. They’re developing carbon capture units for the shipping industry. Using BLOQS facilities, they’ve built a device that captures all the carbon from a ship’s exhaust. And they’ve done it from scratch—designed and developed every intricate part themselves. Right now, they’re installing these units on ships in Turkey.
How did they come across BLOQS?
The equipment they create is massive—they needed a space with really high ceilings, and that’s how they found us. Now, they’re using our outdoor space for assembly. They’ve already raised $5 million in seed funding to develop their prototype, and they’re working on a Series A funding round, looking to raise between $20 million and $25 million. It’s ambitious, but I really think they’ll pull it off.
It’s incredible that a startup of that scale is part of BLOQS.
Startups like theirs often face an uncertain future—they don’t even know where they’ll be a year from now. Leasing expensive machinery or signing long-term real estate contracts can pose huge risks. For people like them, who are tackling unsolved challenges in their industry, we want to provide an environment that gives them everything they need. We aim to create a space where truly important and impactful innovations can happen.



変化の激しいスタートアップ企業もそうですが、芸術家のような人たちも多くBLOQSを使っていますよね。BLOQSコミュニティの幅の広さを感じます。
スタートアップ企業と同じように、自分の作品を作る人たちにとっても柔軟であることが重要ですね。工場労働者とは違うんです。毎日同じことをやるわけではないし、実験的なことをやりたがる。非計画的なことを歓迎している風潮があります。
BLOQSの柔軟さが創造性の基盤となっている、と。
つくり手はみんな創造的な気持ちでBLOQSに集まっています。演劇のセットをつくることもあれば、自転車や公園、ウェディングドレス、家具や楽器をつくることもあります。こないだは彫刻家が40mもの巨大な金属のインスタレーション作品をつくっていたんです。僕らが思いつかないような奇妙で素晴らしいものを創造しているので、いつも驚くんです。
いずれにしても、アイデアや構想はあったとしても実現することはいつだって難しい。そのためにBLOQSがあるんだと思いました。
あなたがすべきと思うことを、何の障壁もなく実現できるとしたら何をしますか? 創造的な意欲はありますか? つくりたいものはありますか? あなたに良いアイデアがあるなら、僕たちの仕事は、それが実現できるように障壁を取り除くことです。それが人々に力を与えると思っています。
アルさんの使命感が伝わってきます。
人が自ら考えること。世の中に何が必要かを考える視点を持つこと。その機会をコミュニティに対して提供できるということに、僕は情熱を持っています。自分のキャリアのためではなく。僕たちの仕事は重要です。そう願っています。なぜ僕たちがBLOQSをやるべきか、が大切なんです。世界が良くなるほどの影響を与えられるかはわかりませんが、挑戦はします。
It’s not just fast-paced startups—you’ve also got artists using BLOQS. The diversity of the BLOQS community is really striking.
Absolutely. Just like startups, it’s crucial to offer flexibility to people creating their own work. They’re not factory workers—they’re not doing the same thing every day. They want to experiment, to try things that might not have been planned. There’s this culture at BLOQS of embracing the unexpected.
So, the flexibility at BLOQS becomes the foundation for creativity.
Everyone who comes to BLOQS brings a creative mindset. Just the other day, a sculptor was working on this massive 40-meter metal installation. It’s amazing because they’re constantly creating things we’d never even imagine. Every day brings something completely strange and wonderful that surprises us.
It seems like, no matter how great an idea is, making it a reality is always the hard part. That’s where BLOQS comes in, doesn’t it?
Let me ask you this—if you could do what you truly wanted, with no barriers standing in your way, what would you create? Do you have the drive to make something? Do you have an idea? If you do, then our job is to remove those barriers and make it possible for you to bring it to life. That’s what I believe empowers people.
Your sense of mission really comes through, Al.
For me, it’s about giving people the opportunity to think for themselves, to look at the world and consider what’s needed. Providing that to a community is something I’m deeply passionate about. And it’s not about advancing my own career—it’s about the importance of the work itself. That’s what drives me. I don’t know if what we’re doing at BLOQS will make a significant impact on the world, but we’re determined to try. And that’s what really matters—why we do this.

先ほども「BLOQSは小さな組織」と話してましたが、 750の事業者という巨大なコミュニティはすでに大きな影響力ではないですか?
僕はそうは思わないんです。750もの事業者がここを生産拠点として使っていることは素晴らしいことです。とても嬉しい状況ではあります。けれどまだ、多数の個やチームや企業が存在しているに過ぎません。
というと?
数百の規模では大した影響力にはなりません。もっと広範囲で体系的にならないと。BLOQSのモデルを何万もの企業に提供できるようになった時、本当の影響力を持つことができるはずです。「工場」をつくることには興味がありません。再現性のあるビジネスモデルの構築を目指しているんです。
他の地域や国に展開していくということですね?
そう。つくり手のコミュニティがすでにある場所ならどこでも再現できるように。
コミュニティをつくるのではなく、すでにある場所に?
このエンフィールドに僕たちがコミュニティをつくったわけではありません。もとからコミュニティがありました。そして、僕たちはテクノロジーをつくったわけでもありません。ここにある機械はすべてロンドンもしくはイギリス各地の工場で見つけることができます。
コミュニティはすでにあったものだし、テクノロジーは他にもあるもの。
僕たちのイノベーションは、コミュニティでもテクノロジーでもありません。機械や設備、スペースといったリソースをコミュニティの真ん中に置いたということです。そして、リソースとコミュニティの間にインターフェイスを配置しました。それが僕たちのイノベーションなんです。このインターフェイスによって、共有と理解が容易になり、柔軟で、手頃で民主的になります。
なるほど、そのインターフェイスが革新的であり、だからこそ外に展開していけるのですね。
はい。この建物は大きいかもしれない。けれど、ここが持つ影響力は、イギリス内の、この街やこのコミュニティの日常に限定されています。すごくすごく小さなものです。
BLOQSはその街での影響力というより、もっと広く世界を見ている。
ものづくりや製造業には未来がある。このことこそが重要です。その未来のためにはスキル提供と機会提供が不可欠です。だからこそ、このプラットフォームを広めるべきだと信じています。できるだけ広く影響を与えるためにね。
なるほど。
今はイギリスでしか実現できていませんが、このモデルは世界中で理解されると考えています。
Earlier, you mentioned that BLOQS is a “small organization,” but isn’t a community of 750 businesses already a significant force?
I don’t see it that way. Don’t get me wrong—having 750 businesses using BLOQS as a production hub is amazing, and I’m incredibly proud of that. But at the end of the day, it’s still just a collection of individuals, teams, and companies.
What do you mean by that?
When you’re only working at the scale of a few hundred, it’s not really that impactful in the grand scheme of things. To truly make a difference, it needs to scale much further, to become systematic. When the BLOQS model can be offered to tens of thousands of businesses, that’s when it will start to have real influence. We’re not interested in simply building a "factory." What we’re aiming to create is a replicable business model.
So, you’re going to expand this model to other regions or even other countries?
Yes we have that plan. We want it to be something that can be replicated wherever there’s already a maker community.
Not creating new communities, but going where they already exist?
That’s right. We didn’t create the community here in Enfield. The community was already here. And we didn’t invent the technology either. All the machines you see here can be found in factories across London and other parts of the UK.
So the community and the technology were already there?
Yes. Our innovation isn’t in the community or the technology. It’s in placing resources—machines, facilities, and spaces—right at the center of the community. Then, we added an interface between the resources and the community. That’s the real innovation. This interface makes sharing and access easier, more flexible, affordable, and democratic.
I see. It’s that interface that’s the breakthrough, and it’s what makes expansion possible.
Yes. This building may be large, but its impact is currently limited to the day-to-day life of this town, this community, and to the UK. That’s incredibly small in the grand scheme of things.
So BLOQS isn’t just focused on local impact—it’s looking at the bigger picture globally.
The future of manufacturing and making is important. And for that future, it’s essential to provide skills and opportunities. That’s why I believe we need to expand this platform as much as possible—to create the widest impact we can.
I understand.
For now, it’s only been realized here in the UK, but I truly believe this model can be understood and adopted worldwide.

BLOQSの世界展開。ワクワクします。
きっとできるはず。まずは二棟めをつくり、三つめ、四つめと展開していく。いくつかの支店をつくった頃には、横展開のノウハウも身についているでしょう。このプラットフォームのマニュアルもできているでしょう。どこにでも拡張できるようになります。
今日はこんなに大きなビジョンの話が聞けるとは思っていませんでした。最後に一つだけ、あなたが最近BLOQSで感じた最も幸せな瞬間は何でしたか?
インペリアル・カレッジ・ロンドンという優れた大学があるんですが、そこで学部生に教えていました時ですかね。BLOQSはいくつかの教育機関から学外キャンパスとしての委託を受けているんです。技術教育を提供するために。モジュールの講座を学部生向けにつくって機械工学を教えた時、生徒たちはとても嬉しそうに受講してくれました。若者が将来に役立つスキルを学ぶ様子は、とても喜ばしいことでした。
とても素敵なお話です。若い人たちがどう生きるかに関わるのは、意味を感じますよね。
僕の情熱が満たされた気がしましたよ。
私たちは、人々が空間や、経験やスキルを共有して、大きなプロジェクトが生まれるような場所をつくりたいというビジョンがあるんです。そういう環境をつくりたいんです。だからあなたと直接話せてとても嬉しかった。今日は本当にありがとうございます。
本当に楽しい出会いでした。
実際にBLOQSに行こうと思っています。
ぜひお越しください。楽しみにしていますね。
The idea of BLOQS expanding globally—it’s so exciting.
I truly believe it’s possible. First, we’ll build a second location, then a third, a fourth, and so on. By the time we’ve set up a few branches, we’ll have the knowledge and experience to scale horizontally. We’ll have a solid manual for this platform, making it possible to expand it anywhere.
I didn’t expect to hear such a grand vision today. Before we wrap up, let me ask—what’s the happiest moment you’ve experienced recently at BLOQS?
That would probably be when I was teaching undergraduates from Imperial College London, which is a very prestigious university. BLOQS has been commissioned by several educational institutions to serve as an off-campus site for technical education. We created a modular course to teach mechanical engineering to their students. Watching those young students so excited to learn was incredibly rewarding. Seeing them gain skills that will shape their futures—it was such a joyful experience.
That’s such a great story. It must feel amazing to have that kind of impact on young people’s lives.
It really does. It felt like my passion had found its purpose.
We, FANTASIA, share a vision of creating a place where people can share space, experiences, and skills to bring big projects to life. That’s the kind of environment we want to help build. Talking to you today has been such an inspiring experience. Thank you so much for this.
It’s truly been a pleasure meeting you.
I will plan to visit BLOQS in person.
Please do! I’m really looking forward to it.